Mori Takashiさん
2022/11/14 10:00
松葉杖で歩く を英語で教えて!
足を骨折したので、「しばらく松葉杖で歩かなくちゃいけないんだ」と言いたいです。
回答
・Walking on crutches
・Hobbling on crutches.
・Using crutches to get around.
I have to walk on crutches for a while because I broke my leg.
「足を骨折したので、しばらく松葉杖で歩かなくてはいけないんだ。」
「Walking on crutches」とは、「松葉杖で歩く」という意味です。足や腰を負傷し、通常の歩行が難しい時に使われる松葉杖に頼って歩行する様子を表しています。松葉杖を使うと体重を分散させることができ、痛みを和らげる効果があります。一般的には、肉体的な負傷により松葉杖が必要になった場合やリハビリの時に使用されます。ただし、必ずしも負傷が原因でなくとも、身体の一部の機能が弱く通常歩行が難しい場合などにも使われます。
I have to be hobbling on crutches for a while because I broke my leg.
「足を骨折したので、しばらく松葉杖で歩かなくちゃいけないんだ。」
I've broken my leg, so I'll be using crutches to get around for a while.
足を骨折したので、しばらくは松葉杖で歩かなくてはならないんだ。
Hobbling on crutchesは通常、歩行が困難で、クラッチを用いて残った運動能力を使って移動している様子を示します。足を怪我して歩くのが難しい状態を想像すると分かりやすいでしょう。他方、"Using crutches to get around"はもう少し中立的な表現で、クラッチを利用して日常の移動を行っていることを示します。こちらは個人がクラッチを使用している理由(怪我、障害等)については触れず、単に移動手段として使用していることがわかるだけです。
回答
・walk on crutches
例文
Since I broke my leg, I would like to say, " I have to walk on crutches for a while."
足を骨折したので、「しばらく松葉杖で歩かなくちゃいけないんだ」と言いたいです。
ちなみに、普通の「杖」は、
"a walking stick"や、"a stick"や、"a staff"や、"a cane"
等があります。
トリビア
「松葉杖」は、「足の不自由な人が、わきの下に入れてからだを支えるために用いる杖。上辺が松葉のように二股になったもの。」です。