kateさん
2023/11/14 10:00
演説して歩く を英語で教えて!
選挙が近いので、「候補者が演説して近所を歩いている」と言いたいです。
回答
・Going around making speeches
・Touring with speeches
・Hitting the stump
The candidate is going around making speeches as the election is coming up.
選挙が近いので、候補者が演説をして近所を歩き回っています。
「Going around making speeches」は、「各地を回ってスピーチをする」という意味です。政治家が選挙運動を行ったり、著名人が講演ツアーを行ったりする際に使われます。また、新製品のプロモーションや啓発活動などで、多くの人々に情報を伝えるために各地を巡ってスピーチをする状況も該当します。この表現は、一般的に大規模な活動や広範囲に渡るイベントを指すことが多いです。
The candidate is touring the neighborhood with speeches as the election is approaching.
選挙が近いので、候補者が演説をしながら近所を巡っています。
The candidate is hitting the stump as the election is approaching.
選挙が近いので、候補者が演説をして近所を歩いています。
Touring with speechesは、一般的には、ある特定のテーマや議題について複数の場所でスピーチを行う人を指します。政治家だけでなく、著名人や専門家もこの表現を使うことがあります。それに対して、Hitting the stumpは、特に政治的な文脈で使われます。選挙キャンペーン中に候補者が有権者に投票を訴えるために各地を回ることを指します。Hitting the stumpは、stump speechという、候補者が一貫して宣伝する主要なメッセージまたは議題を伝えるためのスピーチから派生した表現です。
回答
・give speeches and walk around
・make speeches and go door-to-door
1. The candidate is giving speeches and walking around the neighborhood.
「候補者が演説をして近所を歩いている」
【candidate】は「(選挙などの)候補者、立候補者」を表します。ちなみに「投票者」は【voter】で表しますので、合わせて覚えておくと良いです♪ 「演説をする」は【give speeches】あるいは【deliver speeches】を用いて表現するのが一般的です。【neighborhood】は「近所」を意味する名詞ですので、【walk around the neighborhood】とすると「近所を歩いている」といった意味になります。
2. The candidate is making speeches and going door-to-door in the neighborhood.
「候補者が演説をして近所を歩いて回っている」
【make speeches】でも「演説をする」という意味の表現になります。【go door-to-door】は、近所を回って一軒一軒あいさつをしているようなニュアンスが出ます。