Sana さん
2022/12/19 10:00
お姫様抱っこ を英語で教えて!
相手を両手で抱きかかえる時に「お姫様抱っこ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Princess carry
・Bridal carry
・Cradle carry
誰かを両腕で抱きかかえることを「プリンセスキャリー」と呼びます。
プリンセスキャリーは、男性が女性を抱き上げて移動する行為を指し、ロマンチックなシーンや救助シーンでよく見られます。女性が足を怪我して歩けない、または結婚式の新郎が新婦を抱き上げるなど、女性を守るというニュアンスが含まれています。映画やドラマ、アニメなどでよく使われ、特にラブストーリーなどで男性がヒロインを抱き上げるシーンに使われます。
In English, we call it a bridal carry.
英語では、それを「お姫様抱っこ」と呼びます。
誰かを「お姫様抱っこ」のように両手で抱きかかえることを cradle carry と言います。
Bridal carryは、一方の腕が相手の背中を、もう一方の腕が膝を支えるように人を抱きかかえる方法を指します。これは特に新婚の花嫁をドアの閾値を越えるために運ぶシチュエーションや、ロマンティックな瞬間に使われます。一方、"Cradle carry"は、赤ちゃんや小さな子供を抱きかかえる方法で、一方の腕で頭を、もう一方の腕で足を支えます。これはより保護的で、愛情深いニュアンスがあります。
回答
・princess carry
「お姫様抱っこ」は英語では princess carry と表現することができると思います。
I like strong men who can do a princess carry.
(お姫様抱っこが出来るような力強い男性が好みです。)
He carried the wounded girl to the hospital in a princess carry.
(彼は怪我をした少女をお姫様抱っこで病院まで運んだ。)
※ wounded(怪我をした、傷ついた、など)
ご参考にしていただければ幸いです。