koさん
2023/07/13 10:00
抱っこしてあげると大喜び を英語で教えて!
自宅で、パパに「寝る前に子供たちを抱っこしてあげると大喜び」と言いたいです。
回答
・They get overjoyed when I pick them up.
・They are thrilled when I lift them up.
・They beam with joy when I hold them in my arms.
They get overjoyed when I pick them up before bedtime.
「寝る前に子供たちを抱っこすると、彼らは大喜びするよ。」
「彼らは私が彼らを迎えに行くと大喜びする」のニュアンスで、主にペットや子供などを迎えに行ったとき、または友人や恋人を自宅や空港などから車で迎えに行ったときなどに使えます。その行動が相手にとって喜びをもたらすことを強調しています。
They are thrilled when I lift them up before bedtime.
「寝る前に子供たちを抱っこすると、大喜びなんだよ。」
They beam with joy when I hold them in my arms before bedtime.
寝る前に彼らを抱っこすると、彼らは喜びで輝きます。
両方のフレーズは誰か(多くの場合は子供)を持ち上げたり、抱いたりするときの喜びを表現していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「They are thrilled when I lift them up」は、物理的な持ち上げによる興奮や喜びを強調しています。一方、「They beam with joy when I hold them in my arms」は、抱きしめる行為そのものや、それによる安心感や愛情を感じることによる喜びを強調しています。
回答
・be so excited if someone hold
・be overjoyed if someone hold
「抱っこしてあげると大喜び 」は英語では be so excited if someone hold や be overjoyed if someone hold などを使って表現することができると思います。
Our children are so excited if I hold them before they go to sleep. You should try it.
(寝る前に子供たちを抱っこしてあげると大喜びなんだ。あなたもやってあげて。)
※ちなみに「持つ」や「抱っこする」という意味を持つ hold を使ったスラング Hold my beer. は「今から面白いことやるから見てて。」というような意味で使われたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。