yoppi

yoppiさん

2023/11/21 10:00

妊娠がわかって大喜び! を英語で教えて!

友人が「奥さん、子宝に恵まれて喜んでるでしょう?」というので「妊娠がわかって大喜び!」と言いたいです。

0 192
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Thrilled to find out I'm pregnant!
・Over the moon about discovering I'm pregnant!
・Ecstatic to learn that I'm expecting!

Friend: Your wife must be thrilled to be blessed with a child, isn't she?
You: Absolutely, she's thrilled to find out she's pregnant!
友人: 奥さん、子宝に恵まれて喜んでるでしょう?
あなた: それはもう、妊娠がわかって大喜びですよ!

「Thrilled to find out I'm pregnant!」は、「妊娠が発覚し、とても喜んでいます!」という意味です。妊娠を希望していた人や、妊娠が喜ばしいサプライズとなった人が使う表現で、自分自身の妊娠が確定したことを友人や家族に喜びとともに伝えたい時に使えます。また、この表現はSNSなどで妊娠の報告をしたいときにもよく使われます。

Friend: Your wife must be thrilled about expecting a child, right?
You: Yes, she's over the moon about discovering she's pregnant!
友人:「奥さん、子宝に恵まれて喜んでるでしょう?」
あなた:「うん、妊娠がわかって大喜びだよ!」

Friend: Your wife must be thrilled to be blessed with a child, right?
You: Absolutely! She's ecstatic to learn that she's expecting!
友人: 「奥さん、子宝に恵まれて喜んでるでしょう?」
あなた: 「全くその通り!妊娠がわかって大喜びです!」

これらのフレーズはどちらも妊娠についての喜びを表現しますが、微妙な違いがあります。「Over the moon about discovering I'm pregnant!」は非常に幸せで興奮していることを強調し、イディオムover the moonは非常に幸せという意味です。「Ecstatic to learn that I'm expecting!」は、ecstaticが「極度の喜び」を意味するため、より感情的な反応を示しています。どちらのフレーズも一般的には同じ意味ですが、感情の程度に若干の違いがあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 11:54

回答

・She is glad of her pregnancy.
・Her pregnancy delights her.

「妊娠がわかって大喜び!」は上記の様に表現が出来ます。

1. 「~を喜ぶ」という表現に「be glad of ~」があります。
glad は 「喜ぶ」「嬉しい」という意味の形容詞です。
反対の意味には sad 「悲しい」という単語があります。
「妊娠」は pregnancy です。

2. 「~を喜ばす」という意味の「delight」という動詞があります。
自動詞と他動詞の意味があり、例文は目的語を置いているので他動詞です。
This gift delighted her. → その贈り物は彼女を喜ばせた。(他動詞)
She delighted in this gift. → 彼女はその贈り物を喜んだ。(自動詞)

例文
Her husband was so glad of her pregnancy that he shed tears.
彼女の夫は彼女の妊娠が嬉しくて思わず涙した。

I smiled with delight.
喜びで笑顔になりました。

役に立った
PV192
シェア
ポスト