Asakaさん
2022/07/05 00:00
抱っこして を英語で教えて!
お祭りで、お父さんに「お父さん、人がたくさんいて見えないから抱っこして!」と言いたいです。
回答
・Hold me in your arms.
・Pick me up.
・Carry me.
Dad, hold me in your arms! There are so many people I can't see anything!
「お父さん、抱っこして!人がたくさんいて何も見えないから!」
「Hold me in your arms.」は、「私を抱きしめて。」や、「あなたの腕の中に抱きしめてほしい。」という意味で、主に愛情表現や安心感を求める時に使われます。 ロマンティックな場面や逆に悲しんでいる時、恐怖や不安を感じている時にパートナーに対して言うフレーズです。または、ドラマや映画などでよく見かけるセリフで、親子の間などで使われます。表面的には物理的な抱擁を求めているようにみえますが、実際には情緒的な支えや安心感を求めているケースが多いです。
Dad, pick me up! There are so many people and I can't see!
「お父さん、抱っこして!人がたくさんいて何も見えないよ!」
Dad, there are so many people and I can't see. Can you carry me?
「お父さん、人がたくさんいて見えないから、私を抱っこして?」
"Pick me up"は主に車でどこかに移動する際に使用され、例えば家から劇場に迎えに来てほしい時などに使います。一方、"Carry me"は通常、物理的に誰かを持ち上げて移動することを指します。例えば、子どもが親に「抱っこして」と頼む際などに使います。したがって、使い方は主にそれぞれの文脈や具体的な状況によると言えます。
回答
・carry me
・hold me
「抱っこして」は英語では carry me や hold me などで表現することができると思います。
Dad, I can't see you because there are so many people, so carry me!
(お父さん、人がたくさんいて見えないから抱っこして!)
I'm too tired to walk, so please hold me, please.
(もう私、疲れて過ぎて一歩も歩けないから、抱っこして、お願い。)
ご参考にしていただければ幸いです。