macotoさん
2023/11/05 09:24
抱っこ紐 を英語で教えて!
「抱っこ紐で抱っこする」と言いたいです。
回答
・Baby carrier
・Baby sling
・Baby wrap
I'm going to carry the baby in the baby carrier.
「抱っこ紐で赤ちゃんを抱っこするよ。」
ベビーキャリアは、乳幼児を保護者が身体に抱きつけて移動するための道具です。背中や腹部に赤ちゃんを固定することで、大人の両手を自由に使えるのが特徴です。旅行や買い物、家事など、保護者が動きやすい状況や、ベビーカーを使うには不便な場所で便利に使用できます。また、スキンシップを取りやすいので、親と子の絆を深める効果もあります。
I'm going to carry the baby in the baby sling.
ベビースリングで赤ちゃんを抱っこします。
I'm going to carry the baby in the baby wrap.
ベビーラップで赤ちゃんを抱っこするよ。
ネイティブスピーカーは、「baby sling」を一般的に肩にかけて赤ちゃんを抱えるための簡単な布のスリングを指すのに使います。一方、「baby wrap」は通常、体全体を覆うように巻きつけて赤ちゃんを保持するための長い布を指します。baby slingは短時間の使用や旅行に便利で、baby wrapは長時間の使用や自宅での使用に便利です。どちらも赤ちゃんを身近に保つための道具ですが、使用方法と目的が異なります。
回答
・baby carrier
・baby sling
1.baby carrier
抱っこ紐の総称です。よく街中で見かける赤ちゃんを真ん中に置いて赤ちゃんの手足が出ていて親の手が空くタイプのものを指します。
他にはbuckle carrierとも言います。
例文
I always carry her with baby carrier because she doesn’t like getting on the stroller
「この子はベビーかーは好きじゃないのでいつも抱っこ紐で抱っこしています。」
因みに赤ちゃんに関する「ベビーカー」は和製英語で英語ではstroller(アメリカ英語)、pushchair(イギリス英語)と言います。
2.baby sling
「抱っこ紐」ですがこちらのタイプはもう少し簡易な物で肩がけでかける物になります。
例文
This baby sling was passed down to me from my mom.
「この抱っこ紐はお母さんから受け継いだものです。」
抱っこ紐のタイプで表現を変えてみてください。