Wakabayashi yoshihikoさん
2023/08/08 12:00
なんか(自分が)臭う を英語で教えて!
朝起きると汗をかいていたので、「なんか臭うからシャワーを浴びよう」と言いたいです。
回答
・I smell bad or I stink.
・I reek.
・I seem to have a funky odor.
I smell bad from sweating all night, I should take a shower.
一晩中汗をかいて臭くなったから、シャワーを浴びるべきだ。
「I smell bad」は自分が悪臭を放っていることを表しており、フォーマルな表現です。「I stink」も同様の意味ですが、よりカジュアルで直接的な表現です。シチュエーションとしては、運動後や長時間シャワーを浴びていない時など、自分が体臭を発していると感じたときに使えます。また、比喩的な意味としても使え、自分の行動や結果が良くなかった場合にも使えます。
I reek. I should take a shower.
「くさいな、シャワーを浴びた方が良さそうだ。」
I seem to have a funky odor. I'd better take a shower.
なんか臭うから、シャワーを浴びよう。
I reekは直接的で強い表現で、自分自身が非常に強い、不快な臭いを発していることを認識しているときに使います。たとえば、ジムでの運動後などです。
一方、I seem to have a funky odorはより控えめで、自分が少し臭うかもしれないと感じているが、まだ自信がないときに使います。また、funkyは一般的には変わったり、少し変な臭いを指すので、必ずしも不快な臭いだけを指すわけではありません。
回答
・It smells something
「臭う」は、”smell”で表現します。「なんか臭う」なので、”It smells something”としましょう。
また、“smell”と”something”の間に”like”を入れる事で、「何か臭う気がするなぁ」と、断定的な言い方からやや逸れた感じに言うことができます。
もし”like”を外すと、「なんか臭う」と断定的な言い方にできるので、その時の状況に応じて使い分けると良いです。
質問者様は、「なんか臭うからシャワーを浴びよう」と伝えたい様ですので、
「なんか臭う」と「シャワーを浴びる」の間に”so”を挟みます。
シャワーを浴びるは、”I’ll take a shower”になります。
例文)
It smells something so I’ll take a shower .
「なんか臭うからシャワーを浴びよう」