goさん
2020/09/02 00:00
責任(罪)をなすりつける を英語で教えて!
会社で、上司に「責任を部下になすりつけないでください」と言いたいです。
回答
・Pass the buck
・Shift the blame
・Pin the blame on someone
Don't pass the buck to your subordinates, please.
「責任を部下になすりつけないでください。」
Pass the buckは、自分の責任を他人に転嫁することを表す英語の成句です。「責任を押し付ける」「黒羽根をつける」といったニュアンスに近いです。主にビジネスシーンや問題が起こった時に使われ、自分が責任を取るべき状況で、それを避けようと他人に責任を押し付ける行為を指します。
Please don't shift the blame onto your subordinates.
「部下に責任を押し付けないでください。」
Don't pin the blame on your subordinates, please.
「部下に責任をなすりつけないでください。」
「Shift the blame」は自分が犯した過ちやミスを他の人になすりつける行為を指します。一方、「Pin the blame on someone」は特定の個人に非難を集中させることを意味します。両方とも他人に責任を押し付ける意味合いですが、「Shift the blame」はより一般的で、不特定多数に対して行われることが多いです。一方、「Pin the blame on someone」は特定の個人に対する行為で、より意図的で標的が明確です。
回答
・blame your subordinates for your fault
・don't take responsibility for your fault
1. Please don’t blame your subordinates for your own fault.
責任を部下になすりつけないでください。
「責任をなすりつける」という表現は、「blame ~ for …」を使用し、「…の責任を~に負わせる(なすりつける)」という言うことが出来ます。
~には、部下を意味する「subordinates」を、…には「for your own fault」という表現を入れることで、「自分(上司)の責任を部下になすりつける」と言うことが出来ます。
2. You need to take responsibility for your own fault, rather than blaming your staff.
責任を部下になすりつけないでください。
また、「責任をなすりつける=責任を取らない」と言い換えられますので、You need to take responsibility for ~」という言い方で、「~に対しては、あなたが責任を取るべき」と言うことが出来るでしょう。