Audrey

Audreyさん

Audreyさん

わさびがきく を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

鼻につんときたので、「わさびがきくー」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・The wasabi packs a punch.
・The wasabi has a strong kick.
・The wasabi really hits you.

The wasabi packs a punch.
わさびがきくー。

The wasabi packs a punch. は「そのわさびは強烈だ」という意味です。辛さや刺激が強く、食べた瞬間にインパクトを感じることを表現しています。このフレーズは、わさびの辛さが予想以上で驚いた時や、特に辛いわさびを他の人に勧める際に使えます。例えば、寿司を食べる場面で「このわさび、かなり効くから気をつけてね」と言いたい時にぴったりです。

The wasabi has a strong kick.
わさびがきくー。

The wasabi really hits you.
わさびがきくー。

「The wasabi has a strong kick.」は、わさびの辛さを客観的に描写する際に使われ、特に料理の特徴を説明するときに適しています。一方、「The wasabi really hits you.」は、わさびを食べた瞬間の強烈な体験を強調する表現で、個人的な感想や驚きを伝える際に使用されます。例えば、前者は料理評論やレストランレビューでよく使われ、後者は友人との会話や感想を共有する場面でよく見られる表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 18:36

回答

・Wasabi, Japanese horseradish works!
・Wasabi, Japanese horseradish is pungent!

単語は、「わさび」は「wasabi」ですが「Japanese horseradish」と補足します。「きく」は動詞「work」で表します。

構文は、第一文型(主語[Wasabi]+動詞[works])で構成します。

たとえば“Wasabi, Japanese horseradish works!” とすればご質問の意味になります。

また「鼻につんと辛い」は形容詞「pungent」でも表現できるので“Wasabi, Japanese horseradish is pungent!”としても良いです。

此方は第二文型(主語[Wasabi]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[pungent])になります。

0 123
役に立った
PV123
シェア
ツイート