haruhi

haruhiさん

2024/01/12 10:00

恐ろしいほどに遠回り を英語で教えて!

目的地までたどり着くのに迷ってしまって時間がかかったので、「恐ろしいほどに遠回りだった」と言いたいです。

0 132
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・An insanely long detour
・A ridiculously long way around
・A mind-numbingly long detour

We took an insanely long detour getting here.
ここに来るのに恐ろしいほどに遠回りしてしまった。

「An insanely long detour」というフレーズは、通常よりも非常に長い迂回路を意味します。この表現は、予想外に時間や労力を要する状況を強調する際に使われます。例えば、道路工事や事故で通常のルートが使えず、遠回りを強いられた場合に「今日はとんでもなく長い迂回路を通らなきゃならなかった」といった具合に使います。また、比喩的に、計画が大きく変更される場面でも使用されることがあります。

I got lost and ended up taking a ridiculously long way around to get here.
迷子になって、ここにたどり着くのに恐ろしいほどに遠回りしてしまいました。

We ended up taking a mind-numbingly long detour to get here.
ここに来るまでに恐ろしいほどに遠回りしてしまった。

A ridiculously long way around と a mind-numbingly long detour はどちらも長い迂回を意味しますが、ニュアンスが異なります。A ridiculously long way around は少しユーモラスな感じで、予想外の長さに驚く状況で使われます。一方、a mind-numbingly long detour は退屈さや苦痛を強調し、精神的に消耗するような長さを感じる場合に使われます。たとえば、友人と旅行中に道に迷ったら前者を使い、通勤途中の工事で長時間遅れる場合は後者を使うと自然です。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 15:27

回答

・horribly detour
・frighteningly long detour

1. horribly detourのhorriblyは「恐ろしいほど」、detourは「遠回り」を表わします。

I took a horribly detour to get there.
(私はそこに着くまで恐ろしいほど遠回りをしました。)

get:到着する

2. frighteningly long detourのfrighteninglyは、「恐ろしく」「ぞっとするほどに」という意味の副詞です。恐ろしいと強調したい時に使えます。
long detourは、「長い遠回り」「大回り」という意味で、遠回りしたことを強調します。

It was a frighteningly long detour.
(恐ろしいほど遠回りでした。)

役に立った
PV132
シェア
ポスト