arare

arareさん

2022/09/26 10:00

恐ろしい物音がした を英語で教えて!

学校帰りの道で、友達に「暗闇で恐ろしい物音したよね?」と言いたいです。

0 376
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・I heard a terrifying noise.
・I heard a bone-chilling sound.
・I heard a hair-raising noise.

On our way home from school, we heard a terrifying noise in the dark, didn't we?
「学校から帰る途中、暗闇で恐ろしい物音を聞いたよね?」

「I heard a terrifying noise」とは「私は恐ろしい音を聞いた」という意味です。この表現は、何か異常や危険を示す強烈な音が聞こえたときに使います。ホラー映画やサスペンスドラマのようなシーンで描写によく使われます。また、実際の経験を語るときにも使えます。例えば、地震や雷、奇妙な物音など、人を驚かせ、怖がらせるような音に対して使います。

On our way home from school, we heard a bone-chilling sound in the dark, didn't we?
「学校から帰る途中、暗闇で恐ろしい物音を聞いたよね?」

I heard a hair-raising noise on our way back from school, didn't you?
「学校帰りに超恐ろしい音聞こえたよね?」

両方とも非常に怖い音を表現していますが、それぞれ微妙な違いがあります。「I heard a bone-chilling sound」は、深い恐怖や戦慄を引き起こす音を指します。それに対して、「I heard a hair-raising noise」は緊張感と恐怖のストレス反応を指します。前者は恐怖映画のような恐怖感を表現し、後者はジェットコースターやサスペンス映画のような緊張感を表現します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/14 20:53

回答

・horrible sound

ご質問の「暗闇で恐ろしい物音したよね?」の中の「恐ろしい物音」は形容詞「horrible(恐ろしい)」と名詞「sound(音)」を組み合わせて「horrible sound」と表現できます。

「暗闇で」は「暗闇」が「dark」と訳せるので「in the dark」と表現できます。

「したよね?」は否定疑問文になりますので「There was ---, wasn't there? 」の構文に上で説明した箇所を埋め込んでいきましょう。

そうしますと、以下が適訳と考えます。

There was a horrible sound in the dark, wasn't there?
(暗闇の中で恐ろしい音がしましたね。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV376
シェア
ポスト