hibiki

hibikiさん

2024/01/12 10:00

官舎 を英語で教えて!

公務員なので、「転勤するたびに官舎に住まわせてもらっている」と言いたいです。

0 68
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Government housing
・Military housing
・Official residence

I get to live in government housing every time I'm transferred because I'm a public servant.
公務員なので、転勤するたびに官舎に住まわせてもらっています。

Government housing は、政府が提供する住宅を指し、低所得者や特定の支援が必要な人々に対して手頃な住居を提供するためのものです。この表現は、経済的支援の一環として利用されることが多く、シチュエーションとしては、政策議論や社会福祉の文脈でよく使われます。また、都市計画や地域開発の話題でも登場することがあります。日本語では「公営住宅」や「公的住宅」と訳されることが一般的です。

Every time I get transferred, I get to live in military housing.
転勤するたびに官舎に住まわせてもらっている。

I get to live in an official residence every time I'm transferred because I'm a public servant.
転勤するたびに官舎に住まわせてもらっているんです、公務員なので。

Military housing refers to residences provided for service members and their families, usually located on or near military bases. It's a term used in contexts involving soldiers, sailors, airmen, and their dependents. For example, My family lives in military housing on base.

Official residence, on the other hand, is used for homes designated for high-ranking officials, like the Prime Minister or President. It carries a formal tone and implies a position of authority. For instance, The Prime Minister's official residence is 10 Downing Street.

In summary, military housing is for service members, while official residence is for top governmental officials.

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 11:17

回答

・official residence

単語は、「官舎」は「official residence」と言います。

構文は、前半部分は従属副詞節で、「~のたびに」の「every time」の後に第一文型(主語[I]+動詞[transfer])を続けます。

後半部分が主節で、「~させてもらう」を受動態で「be allowed to」と表す構文形式を使います。主語(I)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(allowed)、副詞的用法のto不定詞「官舎に住まわせて:to live in an official residence」を続けて構成します。

たとえば“Every time I transfer, I am allowed to live in an official residence.”とすれば「転勤するたびに官舎に住まわせてもらえるんです」の意味になります。

役に立った
PV68
シェア
ポスト