Umeharaさん
2024/01/12 10:00
優しさが顔に出ている を英語で教えて!
自宅で、姉に「お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ている」と言いたいです。
回答
・A kind face
・A warm smile
・A gentle demeanor is written all over their face.
You really are kind, sis. You have a kind face that shows your kindness.
お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。
「A kind face」は、親切で優しそうな表情や顔つきを指します。このフレーズは、見た目からその人の性格や心の温かさが伝わる場合に使われます。例えば、初対面の人に対して「彼はとても親切そうな顔をしているね」と言う時や、困っている時に助けてくれた人のことを「彼女は本当に優しい顔をしている」と表現する時などに適しています。相手の外見から受ける印象が肯定的で心地よいものであることを伝える際に便利です。
You're really kind, sis. Your kindness shows in your warm smile.
お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。
Sis, you're really kind. A gentle demeanor is written all over your face.
「お姉ちゃんってホント優しい。優しさが顔に出ているよ。」
A warm smileは、誰かが優しくて歓迎していると感じさせる特定の瞬間や行動に焦点を当てています。たとえば、初対面の人が温かい笑顔を見せるときに使います。一方、A gentle demeanor is written all over their faceは、全体的な性格や行動が穏やかで優しいことを示しています。これは、長期的な観察や印象に基づく表現です。たとえば、穏やかで落ち着いた人が常にそのような雰囲気を持っているときに使います。
回答
・I can see your kindness on your face.
・Your kindness shows on your face.
1. I can see your kindness on your face.
(優しさが顔に出ている)
優しさは英語でkindnessです。それが顔に現れているため、on your faceとします。
I can see your kindness on your faceは、直訳すると「私はあなたの顔に優しさが見えます」となりますが、「優しさが顔に出ている」と言いたい時に使えるでしょう。
You really are kind, big sister. I can see your kindness on your face.
(お姉ちゃんって本当に優しい。優しさが顔に出ている。)
big sister:姉、お姉ちゃん
2. Your kindness shows on your face.
(優しさが顔に出ている)
your kindness shows on your faceと表わすこともできます。
showは「現れる」「出る」「見せる」という意味です。
your kindness shows on your faceを直訳すると、「あなたの優しさが顔に現れています」となりますが、このため「優しさが顔ににじみ出ている」というニュアンスを伝えられます。
You must be a kind person because your kindness shows on your face!
(あなたは優しい人に違いありません。なぜなら優しさが顔に出ているからです!)
must:~に違いない
person:人