プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 580

He apparently spent money recklessly, and that's why he got fired. (どうやら無計画にお金を使ってしまって、それでクビになったらしい。) 「Spend money recklessly」という表現は、「お金を無駄遣いする」や「お金を使い込む」という意味で使われます。 このフレーズは、誰かが無計画にお金を使ったり、贅沢品や無駄な物に大量のお金を費やしていることを指す際に適しています。 この表現は、日常会話やカジュアルなシチュエーションで相手や自分の浪費を表現するのに使われます。また、お金の管理についてのアドバイスや注意をするときにも使用することができます。 I heard he blew through the company's money, and that's why he got let go. (聞いた話によると、彼は会社のお金を使い込んで、それで解雇されたらしい。) It seems like he burned through the company's cash, leading to his dismissal. (彼が会社の現金を使い込んだために、解雇されたようです。) 「Blow through money」と「Burn through cash」はどちらもお金を無駄遣いする、使い込むというニュアンスで使われます。しかし、使い分けにおいて、ネイティブスピーカーは「Blow through money」をお金を使い果たすような状況や急激な浪費について使うことが多いです。 一方、「Burn through cash」はより直接的で強い表現であり、お金が手元から速く消えるような状況を指す場合に適しています。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 713

I thought you were her friend, but you're talking like this about her. (あなたは彼女の友達だと思っていたけど、こんな風に話すんだね) 「I thought you were her friend」という表現のニュアンスは、「あなたが彼女の友達だと思っていた」という意味です。 この表現は、相手の言動や態度から、友達だと思っていた関係が実際はそうではないことが分かる際に使用されます。 使えるシチュエーションとしては、相手が友人について悪口を言ったり、友人に対して不誠実な態度を取った場合に、その人物が友達だと思っていた関係が疑問視される際に使われます。この表現を使って、相手に対する驚きや失望、疑問を伝えることができます。 I assumed you two were friends, yet you're saying such things about her. (あなたたち2人は友達だと思っていたけど、彼女についてそんなことを言うんだ) I had the impression you were buddies with her, but it seems I was wrong. (あなたが彼女と親友だと思っていたけど、どうやら間違いだったみたいね) 「I assumed you two were friends」という表現は、相手が他の人と友達だと思っていた一般的な状況に使用されます。このフレーズは、特別な根拠がないまま、友達であると思い込んでいた場面で使われることが多いです。 一方、「I had the impression you were buddies with her」という表現は、「buddies」という言葉が含まれており、よりカジュアルで親しみやすい関係を示しています。このフレーズは、何らかの言動や状況から相手が他の人と仲が良い友達だと感じた場合に使用されます。 "buddies"(仲良し)に関する英語の豆知識は、「buddy」という言葉がもともと米国の俗語として使われていたことです。 米国では、「buddy」は友人、仲間、相棒などを意味し、カジュアルで親しみやすい関係を指します。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 725

You have three more uses left, and then it's all used up. あと3回使えるけど、それが終わると使い切りだよ。 「Three strikes and you're out(ストライクが3つでアウト)」は、主にアメリカで使われる表現で、本来は野球のルールからきています。野球では、打者が3回のストライク(空振り、見逃し、ファウル)を取られるとアウトになります。しかし、このフレーズはスポーツ以外の状況においても、人が失敗や過ちを犯すことに対して許容範囲が狭いことを表す際に使用されます。 具体的には、「Three strikes and you're out」は、誰かがある行為やタスクなどで連続して3回失敗した場合、その人はチャンスが失われる、もう許されない、リスクを冒すことができないという意味で使われます。 It ends after three times: You can use the discount three more times, and then it's over. 割引はあと3回使えるけど、それで終わりだよ。 You have only three remaining chances to use the discount, and then it's finished. 割引のチャンスはあと3回だけで、その後は終わりだよ。 「It ends after three times」は、ある行為やイベントが3回続いた後に終わることを強調したい場合に使用されます。例えば、3回の試行や試験、イベントが予定されている場合に、それらの終了を指すために使われます。 一方、「Only three chances and it's over」は、失敗や過ちなどに対して3回しかチャンスが与えられないことを強調する場合に使用されます。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 8,664

I can't believe you didn't watch the reality show you were looking forward to. 楽しみにしていたリアリティショーを観なかったなんて、信じられない。 「I can't believe you didn't watch it」の表現は、「あなたがそれを見なかったことが信じられない」という意味で使われます。この表現は、他の人がある映画やドラマ、リアリティショー、スポーツイベントなどの特定の視聴コンテンツを見逃したり、関心を持っていたにもかかわらず視聴をしなかった場合に使われます。異なるシチュエーションや対象に関する話題で適用されることが一般的です。また、他者の行動に驚きや失望を表現する際にも使用されます。 It's hard to believe you didn't see the reality show you were looking forward to. 楽しみにしていたリアリティショーを観なかったなんて、信じられないね。 Unbelievable that you missed out on the reality show you were looking forward to. 楽しみにしていたリアリティショーを観なかったなんて、信じられない。 "It's hard to believe you didn't see it"は、他の人が意外と思われることを見逃した際に用いられる表現で、信じがたいというニュアンスが含まれます。 一方で、"Unbelievable that you missed out on it"は、見逃したことが残念であることを強調し、見る機会を逃したことに対する驚きを表現します。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 7,431

Don't speak as if you're accusing them; it's making them feel uncomfortable. 責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。 「Accuse」とは、「責め立てる」という意味の英語表現で、誰かが悪事や過ちを犯したと非難・告発することを指します。この言葉は、主に法的な状況や犯罪関連の話題で適用されますが、日常会話でも、人々が他人を非難する際に用いられます。 Don't speak as if you're blaming them; it's making them feel uncomfortable. 責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。 Don't speak as if you're pointing the finger at them; it's making them feel uncomfortable. 指をさして責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。 「Blame」は、誰かが過ちや失敗を犯したと非難する一般的な表現です。日常会話で頻繁に用いられます。 一方、「Point the finger at」は、人を責め立てる際に使うイディオムで、言葉のイメージは文字通り「指をさす」ことです。日常的に使われるが、やや強い言い方で状況によっては非難のニュアンスが強調されることがあります。 「Point the finger at」と関連した英語の豆知識は、このイディオムが人間の行為や態度の視覚的表現を表している点です。 人が言葉を使わずに他人を非難する際、実際に指差す仕草をすることがあります。この仕草は、世界中の多くの文化で非難や告発の意味を持ち、さまざまな言語にも類似した表現が存在します。言語を通じて人間の態度や行為が反映される面白い例と言えます。

続きを読む