Erikaさん
2023/07/25 10:00
涙がでていなくて を英語で教えて!
彼女は悲しい顔をしたが「涙がでていなくて」なんだか寂しかった。
回答
・not a single tear comes out
・she didn't cry
・can't see any tears in one's eyes
悲しい顔をしたものの、涙が出ていなかった彼女の様子をみて、寂しく感じた自分の感情を表したいということですね。
She looked sad but not a single tear came out from her eyes. That was painful.
彼女は悲しそうにみえたが、涙は一滴も出てきていなかった。それはとても寂しくつらく感じた。
★「not a single 名詞」=「ひとつの名詞も~ない」
また、「涙が出ていない」
=泣いていない
=(こちらから)涙が見えない
とも捉えられます。
She looked sad but she didn’t cry, which made me feel lonely.
彼女は悲しそうだったのに泣いてはおらず、それを寂しくつらく思った。
★「文章+, which made me 感情(happy, sad, lonelyなど)」
→「(文章の内容)によって私は~のように感じた。」という表現になります。
Although she looked sad, I couldn’t see any tears in her eyes. I felt lonely.
彼女は悲しそうな顔をしたが、彼女の眼には涙が一滴も見えなかった。とても寂しく感じた。
★Although…:~だが、~ではあるが
回答
・He/she is holding back tears.
・He/she is keeping a stiff upper lip.
She had a sad expression, but she was holding back tears and seemed somehow lonely.
彼女は悲しい顔をしていたが、涙を抑えていて、なんだか寂しそうだった。
彼/彼女は涙をこらえているという表現は、感情を抑えている状況を指します。悲しい出来事や感動的な瞬間で涙をこらえる場面や、辛い状況で強がっている様子を表現する際に使われます。また、喜びや感謝の気持ちを抑えている場合にも使われることがあります。この表現は、感情を内に秘めている様子を描写するため、さまざまな状況で使用されます。
She is keeping a stiff upper lip despite having a sad expression; it somehow feels lonely because there are no tears.
彼女は悲しい顔をしているが、「涙が出ていなくて」なんだか寂しい気持ちだ。
彼/彼女は涙をこらえている implies that someone is trying to hold back their tears, usually in a situation where they feel sad or overwhelmed. It shows their emotional struggle and vulnerability. 彼/彼女は堪えている suggests that someone is maintaining a composed and strong exterior despite feeling emotional inside. It implies that they are determined to remain strong and not show their true feelings. Both phrases are used to describe emotional states in daily life situations.