Takatoyoさん
2023/07/13 10:00
理由もなく涙が出た を英語で教えて!
とってもきれいな景色を見て感動したので、「理由もなく涙が出た」と言いたいです。
回答
・Tears welled up for no reason.
・I cried without any reason.
・Tears started flowing spontaneously.
I was so moved by the beautiful scenery that tears welled up for no reason.
とても美しい景色に感動して、理由もなく涙が出ました。
「Tears welled up for no reason」は、「理由もなく涙が溢れ出る」という意味です。感情が抑えきれずに涙が出る状況や、予期しない出来事や思い出によって涙が出る状況などに使うことができます。また、突如として感情が表面化し、涙となって流れ出る瞬間を描写するのにも使用できます。突然の涙は悲しみだけでなく、喜びや驚き、感動など様々な感情を表すことがあります。
I saw such a beautiful view that I cried without any reason.
とても美しい景色を見て、理由もなく涙が出ました。
I was so moved by the beautiful scenery, tears started flowing spontaneously.
その美しい景色に感動して、理由もなく涙が出始めた。
I cried without any reasonは感情的な状況を表現していますが、具体的な理由がないことを強調しています。つまり、泣く理由が自分でも分からない状況で使います。一方、Tears started flowing spontaneouslyは感情が理由でなく、泣く行為が自発的に起こったことを強調しています。これは、例えば映画を見ていて突然泣き出した、等の状況で使われます。
回答
・I shed tears naturally.
・I shed tears unconsciously.
理由もなく涙が出た。
I shed tears naturally.
I shed tears unconsciously.
shed tears「 涙が出る 」という表現があります。
cry よりも静かに上品に泣いている場合に使われます。
声を出して泣いているというより、静かに涙するというイメージが近いです。
また例文の「 無意識に ~ 」は naturally や unconsciously の副詞で表現しました。
「(心動かされる物を見て)思わず ~ する」というニュアンスが伝わる表現です。
例文
映画のラストシーンを見て、思わず一粒の涙が流れました。
When I watched the last scene of this movie, I shed a tear naturally.
その手紙に私は涙した。
This message made me shed tears unconsciously.