プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 880
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

She always keeps her distance because she hates conflicts. 「彼女はいつも距離を置くんだよ、なぜなら争いが嫌いだからさ。」 「Hate conflicts」は「対立や争いを嫌う」という意味です。主に人間関係のトラブルや意見の相違から生じる諍いを避けたいとき、または自分自身が直接争いの当事者であることを極端に嫌がる性格を表すときに使われます。例えば、同僚間の意見の食い違いからくる対立を避けたい人や、友人関係のトラブルに巻き込まれるのを嫌がる人に対して、「彼(彼女)はconflictsをhateするタイプだ」と表現します。また、自分の意見を主張することで他人との対立を引き起こす可能性があるため、意見を言わずに我慢する傾向にある人を指すこともあります。 She's the type who dislikes arguments, always keeping her distance when there's a fight. 「彼女は争い事が嫌いなタイプで、ケンカが起きるといつも離れてしまうんだ。」 She always keeps her distance because she loathes conflicts. 「彼女はいつも距離を置いているんだ。なぜなら、彼女は争い事を嫌っているからさ。」 Dislike argumentsとLoathe conflictsは似ていますが、微妙な違いがあります。 Dislike argumentsは、議論や口論が好きではないと言っています。具体的な話し合いやディスカッションに対する不快感を表しています。一方、Loathe conflictsはより強い表現で、対立や衝突全般を非常に嫌っていることを示します。ここでのconflictsは物理的な争いだけでなく、意見や価値観の不一致なども含みます。したがって、Loathe conflictsの方が全般的な対立に対する嫌悪感を強く表現しています。

続きを読む

0 980
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

This security camera is equipped with an infrared sensor. 「この防犯カメラは赤外線センサーを搭載しています。」 赤外線センサーは、人間の目には見えない赤外線を検出する装置で、物体の熱や動きを感知することができます。テレビのリモコンや自動ドア、防犯カメラ、体温計など日常生活の様々な場面で使用されます。また、工業分野では温度変化の監視や非接触測定に活用されます。さらに、医療分野では体温計や血糖値測定器などにも使われています。 This security camera is equipped with an IR sensor. 「この防犯カメラは赤外線センサーを搭載しています。」 This security camera is equipped with an infrared detection sensor. 「この防犯カメラは赤外線検知センサーを搭載しています。」 IRセンサーと赤外線検出センサーは基本的に同じものを指し、特定の赤外線を検出するためのデバイスです。しかし、ネイティブスピーカーはこれらの言葉を完全に同じように使うわけではありません。IRセンサーはより一般的な用語で、広範なアプリケーションに対応しています。一方、赤外線検出センサーはより専門的なコンテクストで用いられることが多く、特定のタイプの赤外線を検出する能力を強調することが多いです。

続きを読む

0 1,992
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, the membrane between the toes of ducks and frogs, for instance, is called webbed feet. 英語では、例えばアヒルやカエルの足の指の間にある膜は「webbed feet」と呼ばれます。 Webbed feetは「水かきのついた足」を指し、主に水生生物や一部の鳥類(カモやペンギンなど)が持っています。この特徴は、水中での移動を助けるためのものです。一般的には、動物の説明や生態について話す文脈で使われます。人間について言及する際には、特定の遺伝的特性や疾患(例:シンダクチリー)を指すために使われることもあります。 In English, the membrane between the toes of ducks, frogs, and other such animals is referred to as webbed feet or paddle-like feet. 英語では、アヒルやカエルなどの足の指の間にある膜は「webbed feet」または「paddle-like feet」と呼びます。 In English, the webbing between the toes of animals like ducks or frogs is called webbed feet. 英語では、アヒルやカエルの足の指の間の膜は「webbed feet(ウェブドフィート)」と呼びます。 「Paddle-like feet」は通常、動物の足を指す表現で、特に水中での移動に適している形状(カモやヒツジガエルなど)を指します。一方、「Swim fins」は人間が水泳の際に足に装着する装置(フィン)を指します。したがって、これらの表現はそれぞれ動物の自然な体の一部と人間が作成し使用する道具という異なるコンテキストで使用されます。

続きを読む

0 1,525
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Seeing your child sick is so heartbreaking, it feels like you're working yourself to the bone. 子供が病気で苦しんでいるのを見るのはとても心が痛み、まるで身を削る思いだと感じます。 Work oneself to the boneは直訳すると「骨まで働く」となり、非常に一生懸命に、自分を追い詰めるほど働くことを表す英語のイディオムです。肉体的、または精神的に過労になるまで働くという意味合いが含まれます。例えば、試験勉強やプロジェクトの締め切りに向けて徹夜を重ねる、あるいは2つ以上の仕事を掛け持ちしている人に対して使うことができます。 Seeing her sick child is like burning the candle at both ends for a mother. 母親にとって、病気の子供を見るのは、ろうそくの両端を燃やすような身を削る思いだ。 Seeing your child suffer from an illness is like busting your hump, there's nothing more heart-wrenching for a mother. 子供が病気で苦しんでいる様子を見ることは、母親にとって身を削る思いで、それ以上に心が痛むものはない。 「Burning the candle at both ends」は、自分自身を過度に働かせ、休息を十分にとらない状況を表すフレーズです。一方、「Busting your hump」は、特定の目標やタスクのために一生懸命に働くことを表します。前者は自己破壊的な行動を示し、後者は一時的な困難を乗り越えるための努力を示すため、状況や目的によって使い分けます。

続きを読む

0 1,187
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I sprinkled on a little salt because the dish was bland. 料理の味が薄かったので、少し塩を振りかけました。 「Sprinkle on」は直訳すると「振りかける」となります。料理の上にスパイスやハーブを散らす際や、ケーキやカップケーキに飾りを散らす際などに使われます。また、比喩的には、会話やプレゼンテーションにちょっとした情報やエピソードを加える、という意味でも使われます。より鮮やかで味わい深いものを作るための、小さな追加や強調を指します。 I dusted on a little bit of salt because the food was bland. 味が薄かったので、少し塩を振りかけました。 I found the dish a bit bland, so I sprinkled over some salt. 料理の味が薄かったので、少し塩を振りかけました。 Dust onとSprinkle overは両方とも何かを少量広範囲に散布することを意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。 Dust onは主に粉状のものを軽く振りかけることを指し、パウダーメイクやケーキの上に砂糖を振りかけるといった繊細な状況で使います。 一方、Sprinkle overは一般的に固体の小さな片を広範囲に散布することを意味します。料理にハーブを散らす、またはクリスマスツリーに装飾を散らすなど、より活発な動作を表すのに使います。

続きを読む