プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「シャツ、後ろ前に着てるよ」という意味の、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。相手の間違いを優しく指摘するニュアンスで、家族や友人、同僚などに「あっ、シャツ逆だよ」と教えるような場面で気軽に言えます。 Dad, your shirt is on backward. お父さん、シャツが後ろ前逆だよ。 ちなみに、「シャツ、裏返しだよ」って意味だよ。相手が気づいていないことを、親しみを込めてそっと教える時に使うんだ。友達や家族との会話で「あ、そういえば…」みたいな感じで、さりげなく指摘するのにピッタリな表現だよ。 Dad, your shirt is on inside out. お父さん、シャツが裏返しだよ。
「style of clothing」は、単に服の種類を指すのではなく、「服装の系統」や「ファッションのテイスト」といったニュアEンスです。 個人の好み(「彼の服装のスタイルが好き」)や、特定のジャンル(「ストリートスタイル」)、時代(「80年代のスタイル」)などを表現する時に使えます。日本語の「ファッション」や「コーデ」に近い感覚で気軽に使える言葉です。 You two have a very similar style of clothing. あなたたち、服の系統がとても似ていますね。 ちなみに、「Your sense of fashion.」は「君のファッションセンス、いいね!」という褒め言葉です。相手の服装だけでなく、着こなしや雰囲気全体を肯定的に捉えているニュアンスがあります。誰かの服装が素敵だと感じた時に、気軽に「I love your sense of fashion!」のように使えますよ。 You two have a very similar sense of fashion. お二人はファッションのセンスがとても似ていますね。
「服は持参したほうがいいですか?」という意味です。 旅行の準備、友人宅へのお泊まり、コスプレイベント、スポーツ合宿など、着替えや特定の服装が必要か分からない時に使えます。「何か服装の指定はありますか?」「着替えは必要?」といったニュアンスで、相手に確認する便利な一言です。 Should I bring my own clothes for work? 仕事用の服は自分で持ってくる必要がありますか? ちなみに、"Do I need to provide my own clothing?" は「服装は自前ですか?」くらいの気軽な聞き方です。アルバイトの面接で制服の有無を聞いたり、イベントや撮影で衣装が用意されるか確認したりする時に「ちなみに、服ってどうしたらいいですか?」という感じで使えますよ。 Do I need to provide my own clothing? 服は自分で用意する必要がありますか?
「Social welfare system」は、国や自治体がみんなの生活を支える仕組みのことです。病気や失業、高齢などで困った時に助けてくれる年金、医療保険、生活保護などが含まれます。 例えば、「日本の社会福祉制度は手厚いよね」と話したり、海外の友達に自国の制度を説明する時に「Our social welfare system includes…」のように使えます。社会全体のセーフティーネットというイメージです。 I'm researching global systems, so I was wondering, what's the English term for "福祉制度"? 世界中の制度について調べているのですが、「福祉制度」は英語で何と言うのですか? ちなみに、"social safety net"は、失業や病気などで困った時に、国や社会が「大丈夫だよ」と支えてくれる仕組みのこと。公的な医療保険や失業手当、生活保護などが含まれ、崖から落ちないように張られた安全網(セーフティネット)のようなイメージで使われます。 I'm researching the social safety net in different countries. 各国のセーフティネット(社会保障制度)について調べています。
「A lucky bag」は、日本の「福袋」とほぼ同じ意味で使えます。 中身が見えない袋に、値段以上の商品が色々入っているお得なセットのこと。「何が入っているかな?」というワクワク感を表す言葉です。 お正月の福袋はもちろん、お土産屋さんのお楽しみ袋や、イベントの景品などを指すときにもピッタリですよ! Nowadays, you can find lucky bags even outside of the New Year's season. 最近は、お正月の時期以外でも福袋を見かけるようになりましたね。 ちなみに、「A mystery bag.」は「何が入っているか分からない袋」という意味で、福袋やガチャガチャのように中身が謎な状況を指す時に使えます。「あの人の考えてることは本当にミステリーバッグだね」みたいに、予測不能な人や物事に対しても使える便利な表現ですよ。 Lately, I've been seeing mystery bags for sale even outside of the New Year's season. 最近はお正月以外にも福袋が売られているのを見かけます。