tadasiさん
2022/09/23 11:00
いいかげんにしなさい を英語で教えて!
何度言っても言うことを聞かない子供に対して腹が立ちもういい加減にしなさいと言ってしまいます。英語でなんて言いますか?
回答
・Knock it off!
・Cut it out!
・Enough is enough!
Knock it off, I've told you a million times!
もういい加減にして!何度言ったら分かるの?
Knock it off!は直訳すると「それをやめろ!」となる、非常に口語的で強めの表現です。つまり、どういった行動や態度をとっている相手に対して、それを即刻やめるように強く促すために使われます。主に、相手の行動が不適切であったり、自分をイライラさせたり不快に思わせる時に使用されます。なお、あまりにも硬い表現なので、落ち着いた場面や公の場では使用されません。
Cut it out, already! I've told you a million times!
「もうやめて!何度も言っているでしょう!」
Enough is enough! Start listening to what I say!
「もうたくさんだ!私が言うことを聞きなさい!」
Cut it out!は主に他人のイライラさせる行動を即座に止めるように強く要求するときに使われます。子供が悪ねたずらをしたり、友人が面白おかしくあなたをからかったりした場合などです。一方、「Enough is enough!」は、我慢の限界が来たときや、特に繰り返し行われる不満な状況に対して厳しく言い表すときに使われます。言い換えれば、これ以上は何も耐えられないと感じているときに使います。
回答
・Enough!
日本語のいい加減にしなさい!を英語に訳そうとすると難しいですが、
同じような意味で英語では「enough」(イナフ)という単語が使われます。
enoughは十分なという意味ですが、
「もうたくさんだ!」という意味もあり、
ネイティブの大人が子供によく使うのを聞きます。
使い方例としては
「Enough! Both of you guys have to stop arguing now otherwise you have no dinner today」
(意味:もういい加減にしなさい! これ以上言い合いするなら、夜ご飯抜きですからね)
このようにいえます。