プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
It's leaning a bit. 「ちょっと傾いてるよ。」 Leaningは英語で「傾いている」や「寄りかかっている」という意味があります。物理的な状態だけでなく、意見や立場についても使われ、ある意見に「傾いている」つまり「その意見に傾倒している」ことを表します。例えば、I'm leaning towards option Aとは「私はオプションAに傾いている」という意味で、オプションAを選ぶ傾向にあることを示します。シチュエーションとしては、意見を問われたときや選択を迫られたときなどに使えます。 The picture on the wall is tilting a bit. 壁に掛けた絵が少し傾いてるよ。 The picture on the wall is slanting a bit. 「壁の絵がちょっと傾いてるよ。」 TiltingとSlantingはどちらも傾斜や傾きを指す英語ですが、一般的には異なる状況で使われます。Tiltingは主に物体がバランスを失い、一方向に傾く動作を指し、一時的または動的な状態を示します。例えば、She tilted her head in confusion.(彼女は混乱して頭を傾けた)。一方、Slantingは一般的には固定された、または常態的な傾斜を指します。例えば、The road slants uphill.(道路は上り坂になっている)。Slantingはまた、文脈や視点が偏っていることを指す場合もあります。
In English, the type of eyeliner or lip balm that comes out when you turn it is called retractable. 英語では、回すと出てくるタイプのアイライナーやリップクリームを「retractable(リトラクタブル)」と言います。 リトラクタブルアイライナーは、自動的に先端が出るタイプのアイライナーで、使用後は先端を戻すことができるため、キャップをなくす心配がなく、持ち運びにも便利です。また、シャープナーが不要なので、いつでもきれいなラインが引けます。シチュエーションとしては、外出先でのメイク直しや旅行などに最適です。また、時間がない忙しい朝でも、サッとスッキリとしたアイラインを引くことができます。普段使いからパーティーシーンまで幅広く活躍します。 In English, products like eyeliner or lip balm that you twist to dispense are called twist-up. 英語では、アイライナーやリップクリームなどを回して出すタイプの製品を「twist-up」と言います。 In English, items like eyeliner or lip balm that come out when you twist them are called roll-up types. 英語では、アイライナーやリップクリームなど、回すと出てくるタイプのものを「ロールアップ」タイプと言います。 Twist-upとRoll-upの用語はどちらもアイライナーのパッケージング方法を指すものであり、実際の使用方法はほとんど同じです。Twist-upアイライナーは、ツイストメカニズムを使用して製品を筐体から押し出します。一方、Roll-upアイライナーは、筐体の底部を回転させることで製品を押し出します。ただし、これらの用語は一部の地域やブランドでのみ使用され、多くの場合、これらは互換性があります。ネイティブスピーカーは通常、製品の包装や自身の好みに基づいてこれらの用語を使い分けます。
In English, a shoehorn is used to slip into shoes more easily. 英語では、「靴べら」は shoehorn と呼ばれ、靴に簡単に足を滑り込ませるために使われます。 シューホーンとは、靴を履く際に足を滑らせるための道具です。足が痛むことを防いだり、靴を痛めないために使用します。また、「shoehorn」は比喩的に、無理やり何かを合わせる、押し込むという意味でも使われます。例えば「彼はその話題を無理に会話に組み込もうとした」を英語で表現するとき、「He tried to shoehorn that topic into the conversation」と言うことができます。 I always use a shoe horn to put on my leather shoes. It really helps to prevent the heel from getting crushed. 「私は常に靴ベラを使って革靴を履きます。それは本当にヒールが潰れるのを防ぐのに役立ちます。」 I always use a shoe horn when putting on my leather shoes to prevent damaging the heel. 「私は靴を痛めないように、レザーシューズを履くときはいつもシューホーンを使います。」 Shoe spoonとShoe lifterは基本的に同じものを指し、靴を履く際に踵を保護するための道具です。しかし、Shoe spoonは一般的にShoe hornと呼ばれます。Shoe lifterはあまり一般的な表現ではないので、日常会話で使うことは少ないでしょう。どちらも同じ目的で使うため、特別な使い分けはありません。ただし、Shoe hornやShoe spoonの方が一般的なので、通常はこれらの用語を使用します。
She always has such a carefree smile on her face, it's as if she has no worries in the world. 彼女の顔にはいつも屈託のない笑顔が浮かんでいて、まるで世界の心配事が一つもないかのようだ。 「Carefree smile」は「無邪気な笑顔」や「心配事のない笑顔」を意味します。この表現は、心配やストレスから解放され、純粋な喜びや幸せを感じている時に使います。特に子供や休暇中の人々、または大成功を収めた後などのシチュエーションでよく使われます。この笑顔は、視覚的にその人がリラックスしており、現在の瞬間を楽しんでいることを示しています。 After resolving all his problems, he had an unburdened smile on his face. 全ての問題を解決した後、彼の顔には屈託のない笑顔が広がっていた。 He has a genuine smile, free from worries and concerns. 彼は心配事や悩み事がない、屈託のない真剣な笑顔を浮かべています。 「Unburdened smile」は、ストレスや心配事から解放され、自由になった幸せを表現するときに使います。一方、「Genuine smile」は、偽りのない、本当の喜びや幸せを表現するときに使います。つまり、「Unburdened smile」は一時的な解放感による笑顔で、「Genuine smile」は人が心から感じる幸せや喜びに由来する笑顔を指します。
Stick the vegetables on a skewer, please. 「野菜を串に刺してください。」 「Stick it on a skewer」は直訳すると「それを串に刺す」という意味です。料理の文脈では、串焼きや串カツなどを作る際に使われます。また、比喩的には、何かを明確に示し、評価や考察の対象にするという意味も含まれます。たとえば、議論やディスカッションで、ある問題やアイデアを深く掘り下げて考えるときにこの表現を使うことがあります。 Put the vegetables on a stick for the barbecue, please. 「バーベキュー用に野菜を串に刺してください。」 Thread the vegetables onto a skewer. 「野菜を串に刺して。」 Put it on a stickはカジュアルで一般的な表現で、文字通り何かを棒に刺す行為を指します。例えば、キャンプファイヤーでマシュマロを焼くときなどに使います。一方、Thread it onto a skewerはより具体的で、通常は料理の文脈で使われます。串焼きや串刺し料理を作る際に、食材を串に通す行為を指します。両者の違いは、前者が一般的な表現で後者が料理に特化した表現であるという点です。