プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「The cost of groceries」は、単に「食料品の値段」というより「日々の食費」というニュアDンスで使われることが多いです。スーパーで買う肉、野菜、牛乳などの生活必需品にかかる費用全体を指します。「最近、食費が上がったね」のように、家計の話や物価上昇を話題にするときにピッタリな表現です。 Due to the rising cost of groceries, the government now covers the fee for your young child's side dishes, so they are free of charge. 食料品の価格高騰のため、政府が幼児の副食費を負担することになり、無料となりました。 ちなみに、「The food bill」は単に「食費」と訳すだけでなく、「(今回の)食事の伝票」という意味でもよく使われます。レストランで「お会計お願い!」と言いたい時に "Can we get the food bill?" と言えたり、家計の話で「今月の食費、高いね」と話す時に "The food bill is high this month." と言えたり、場面によって使い分けられる便利な言葉ですよ。 The cost for side dishes on the school lunch bill is free for preschool children. 幼児の副食費は無料です。
「A revenge story」は、主人公が過去に受けた仕打ちに対し、やり返す物語のことです。 「復讐劇」と訳せますが、もっと気軽に「あの映画、実はリベンジものなんだよ」のように、映画やドラマ、漫画のジャンルを友達と話す時にピッタリな表現です。スカッとする展開が多いのが特徴ですね! It's a really satisfying revenge story. 痛快な復讐劇だよ。 ちなみに、「A tale of revenge」は「復讐の物語」という意味で、映画や小説のあらすじを話す時によく使われます。「これは壮大な復讐劇なんだ」みたいに、個人的な恨みを晴らすドラマチックなストーリーを指す時にピッタリの表現ですよ。 It's a satisfying tale of revenge. 痛快な復讐劇だよ。
「この服、きつすぎる!」という意味のストレートな表現です。太ってしまったり、洗濯で服が縮んだりして、パツパツで着るのが苦しい状況で使えます。 友人との会話で「最近太っちゃって、ズボンがきついの」と冗談っぽく言ったり、試着室で「うわ、これ小さすぎ!」と心の声を漏らすようなシチュエーションにぴったりです。 I think I've gained some weight; my clothes are too tight. 最近太ったみたい。服がパツパツなの。 ちなみに、「I can barely squeeze into my clothes.」は「服がパツパツで、やっと着られる状態」というニュアンスです。太ってしまったり、服が縮んだりして、着るのに一苦労するような状況で使えます。少しユーモラスな響きもあるので、深刻になりすぎず「最近太っちゃってさ…」と伝えたい時にぴったりな表現ですよ。 I've gained some weight, and now I can barely squeeze into my clothes. 太っちゃって、もう服がパツパツなんだ。
「シャツ、後ろ前に着てるよ」という意味の、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。相手の間違いを優しく指摘するニュアンスで、家族や友人、同僚などに「あっ、シャツ逆だよ」と教えるような場面で気軽に言えます。 Dad, your shirt is on backward. お父さん、シャツが後ろ前逆だよ。 ちなみに、「シャツ、裏返しだよ」って意味だよ。相手が気づいていないことを、親しみを込めてそっと教える時に使うんだ。友達や家族との会話で「あ、そういえば…」みたいな感じで、さりげなく指摘するのにピッタリな表現だよ。 Dad, your shirt is on inside out. お父さん、シャツが裏返しだよ。
「style of clothing」は、単に服の種類を指すのではなく、「服装の系統」や「ファッションのテイスト」といったニュアEンスです。 個人の好み(「彼の服装のスタイルが好き」)や、特定のジャンル(「ストリートスタイル」)、時代(「80年代のスタイル」)などを表現する時に使えます。日本語の「ファッション」や「コーデ」に近い感覚で気軽に使える言葉です。 You two have a very similar style of clothing. あなたたち、服の系統がとても似ていますね。 ちなみに、「Your sense of fashion.」は「君のファッションセンス、いいね!」という褒め言葉です。相手の服装だけでなく、着こなしや雰囲気全体を肯定的に捉えているニュアンスがあります。誰かの服装が素敵だと感じた時に、気軽に「I love your sense of fashion!」のように使えますよ。 You two have a very similar sense of fashion. お二人はファッションのセンスがとても似ていますね。