watabechanさん
2022/09/23 11:00
せっかく を英語で教えて!
子どもの大好物を作ったが食べてくれなかったので「せっかく作ったのに」と言いたいです。
回答
・Since we're here anyway
・Might as well
・While we're at it
Since we're here anyway, you might as well eat your favorite food I made.
「せっかく作ったのに、好きなものを食べないなんて。」
「Since we're here anyway」は「ついでに」「せっかくここに来たのだから」というニュアンスで、何かを始めるための理由や動機を示す表現です。既にある場所や状況に基づいて追加の行動をする際に使います。例えば、レストランで食事をした後に、「せっかくここに来たのだからデザートも食べましょう」と提案する時などに使えます。
I made your favorite dish and you're not eating it. Might as well not have bothered.
「君の大好物を作ったのに食べてくれない。作らなければよかったのかな。」
I made your favorite meal, and you won't eat it. While we're at it, I went to all this trouble for nothing.
あなたの大好きな料理を作ったのに食べてくれない。せっかく作ったのに、全部無駄になってしまった。
Might as wellは「その方が良いかもしれない」や「やらざるを得ない」なので、提案や進言、あるいはややしぶしぶや無理矢理な決定を表現する際に使用されます。一方、"While we're at it"は「それをやっているついでに」や「その流れで」という意味で、既に進行中の事柄に何かを追加するときに使われます。これらは状況により使い分けられ、"Might as well"は選択の余地があるが、"While we're at it"は現在の状況に追加する意味合いが強いです。
回答
・Although
「せっかく」のニュアンスを表すために「〇〇したのに▲▲だった」のように逆接を使うことができます。
今回はalthough「〜なのに」を使った言い回しを紹介します。
【例文】
Although I cooked my son's favorite food, he didn't eat it.
- 息子の好きな食べ物を料理したのに,彼は食べませんでした.
Although I prepared my daughter's favorite meal, she refused to eat it.
- 娘のお気に入りの料理を準備したのに,彼女は食べることを拒否しました.
参考になりましたら幸いです!