Umikaさん
2024/03/07 10:00
せっかくですが遠慮します を英語で教えて!
誘いなどを断る時に「せっかくですが遠慮します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I appreciate the offer, but I'll have to pass.
・That's very kind of you, but I'll have to decline.
「お誘いは嬉しいんだけど、今回はやめとくね」という丁寧でやわらかい断り方です。
相手の提案に感謝しつつ、辞退する気持ちを伝えられます。ビジネスの誘いから、友人との食事の約束まで、相手を不快にさせずに断りたい時に幅広く使えます。
I appreciate the offer, but I'll have to pass.
せっかくのお誘いですが、今回は遠慮しておきます。
ちなみにこのフレーズは、相手の親切な申し出に「ありがとうございます!でも、今回は遠慮しておきます」と感謝を伝えつつ、やんわりと断る時にぴったりです。食事の誘いや手伝いの申し出など、相手の気持ちを無下にせず、丁寧に辞退したい場面で使えますよ。
That's very kind of you, but I'll have to decline.
それはとても親切ですが、今回は遠慮させていただきます。
回答
・Unfortunately, I'm gonna decline.
Unfortunately, I'm gonna decline.
せっかくですが遠慮します。
unfortunately は「せっかくですが」「残念ですが」などの意味を表す副詞になります。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ decline は「断る」「辞退する」などの意味を表す動詞ですが、「遠慮する」のような丁寧なニュアンスがある表現になります。
I have other plans that day, so unfortunately, I'm gonna decline.
(その日は別の予定があるので、せっかくですが遠慮します。)
Japan