Umika

Umikaさん

2024/03/07 10:00

せっかくですが遠慮します を英語で教えて!

誘いなどを断る時に「せっかくですが遠慮します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 496
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・I appreciate the offer, but I'll have to pass.
・That's very kind of you, but I'll have to decline.

「お誘いは嬉しいんだけど、今回はやめとくね」という丁寧でやわらかい断り方です。

相手の提案に感謝しつつ、辞退する気持ちを伝えられます。ビジネスの誘いから、友人との食事の約束まで、相手を不快にさせずに断りたい時に幅広く使えます。

I appreciate the offer, but I'll have to pass.
せっかくのお誘いですが、今回は遠慮しておきます。

ちなみにこのフレーズは、相手の親切な申し出に「ありがとうございます!でも、今回は遠慮しておきます」と感謝を伝えつつ、やんわりと断る時にぴったりです。食事の誘いや手伝いの申し出など、相手の気持ちを無下にせず、丁寧に辞退したい場面で使えますよ。

That's very kind of you, but I'll have to decline.
それはとても親切ですが、今回は遠慮させていただきます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 12:07

回答

・Unfortunately, I'm gonna decline.

Unfortunately, I'm gonna decline.
せっかくですが遠慮します。

unfortunately は「せっかくですが」「残念ですが」などの意味を表す副詞になります。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ decline は「断る」「辞退する」などの意味を表す動詞ですが、「遠慮する」のような丁寧なニュアンスがある表現になります。

I have other plans that day, so unfortunately, I'm gonna decline.
(その日は別の予定があるので、せっかくですが遠慮します。)

役に立った
PV496
シェア
ポスト