プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「Get down」は文脈で意味が変わる便利な言葉! 物理的に「伏せろ!」や「降りろ!」と指示する時によく使われます。また、「踊ろうぜ!」と盛り上げる時や、「落ち込ませる」という意味でも使えます。「Let's get down to business」で「仕事に取り掛かろう」という意味にもなる、超万能フレーズです! Get down, boy! 伏せ、いい子だ! ちなみに、「Hit the deck!」は「伏せろ!」という意味で、何か物が飛んできたり、危険が迫ったりした時に叫ぶ緊急フレーズです。映画のアクションシーンでよく聞きますね。野球でデッドボールになりそうな時に選手に叫んだり、上から物が落ちてきた時など、とっさに身をかがめてほしい状況で使えますよ。 Hit the deck, boy! 伏せだ、坊や!
「補足資料」のことです。メインの資料だけでは伝えきれない、より詳しいデータや図、関連情報などをまとめたもの。 プレゼンで「詳細は補足資料をご覧ください」と言ったり、論文で本文には載せない実験データを示したりする時に使います。あくまで「おまけ」のニュアンスです。 The course is a great value as it also includes supplementary materials. 副教材もついていて、とてもお得なコースです。 ちなみに、「Additional resources」は「もっと詳しく知りたい人はこちらもどうぞ!」という親切な案内のようなものです。プレゼンやレポートの最後に「参考文献」として載せたり、ウェブサイトで関連情報へのリンクをまとめたりする時に便利。必須じゃないけど、あると理解が深まる補足情報、という感じですね! You'll get a great value with the included additional resources. 追加の副教材も含まれているので、とてもお得です。
「The cost of groceries」は、単に「食料品の値段」というより「日々の食費」というニュアDンスで使われることが多いです。スーパーで買う肉、野菜、牛乳などの生活必需品にかかる費用全体を指します。「最近、食費が上がったね」のように、家計の話や物価上昇を話題にするときにピッタリな表現です。 Due to the rising cost of groceries, the government now covers the fee for your young child's side dishes, so they are free of charge. 食料品の価格高騰のため、政府が幼児の副食費を負担することになり、無料となりました。 ちなみに、「The food bill」は単に「食費」と訳すだけでなく、「(今回の)食事の伝票」という意味でもよく使われます。レストランで「お会計お願い!」と言いたい時に "Can we get the food bill?" と言えたり、家計の話で「今月の食費、高いね」と話す時に "The food bill is high this month." と言えたり、場面によって使い分けられる便利な言葉ですよ。 The cost for side dishes on the school lunch bill is free for preschool children. 幼児の副食費は無料です。
「A revenge story」は、主人公が過去に受けた仕打ちに対し、やり返す物語のことです。 「復讐劇」と訳せますが、もっと気軽に「あの映画、実はリベンジものなんだよ」のように、映画やドラマ、漫画のジャンルを友達と話す時にピッタリな表現です。スカッとする展開が多いのが特徴ですね! It's a really satisfying revenge story. 痛快な復讐劇だよ。 ちなみに、「A tale of revenge」は「復讐の物語」という意味で、映画や小説のあらすじを話す時によく使われます。「これは壮大な復讐劇なんだ」みたいに、個人的な恨みを晴らすドラマチックなストーリーを指す時にピッタリの表現ですよ。 It's a satisfying tale of revenge. 痛快な復讐劇だよ。
「この服、きつすぎる!」という意味のストレートな表現です。太ってしまったり、洗濯で服が縮んだりして、パツパツで着るのが苦しい状況で使えます。 友人との会話で「最近太っちゃって、ズボンがきついの」と冗談っぽく言ったり、試着室で「うわ、これ小さすぎ!」と心の声を漏らすようなシチュエーションにぴったりです。 I think I've gained some weight; my clothes are too tight. 最近太ったみたい。服がパツパツなの。 ちなみに、「I can barely squeeze into my clothes.」は「服がパツパツで、やっと着られる状態」というニュアンスです。太ってしまったり、服が縮んだりして、着るのに一苦労するような状況で使えます。少しユーモラスな響きもあるので、深刻になりすぎず「最近太っちゃってさ…」と伝えたい時にぴったりな表現ですよ。 I've gained some weight, and now I can barely squeeze into my clothes. 太っちゃって、もう服がパツパツなんだ。