mitsuhiroさん
2022/09/23 11:00
乗り出す を英語で教えて!
川沿いの柵などで乗り出したら危ないよは英語でなんというのですか?
回答
・Embark on
・Venture out
・Set forth
Be careful not to embark on the fence along the river, it's dangerous.
川沿いの柵に乗り出さないで、危ないよ。
「Embark on」は「~を開始する」、「新たな取り組みや旅行などに取り組む」、「新しい挑戦を始める」といった意味を持つ英語のフレーズです。特定のプロジェクト、旅、カリキュラム、または新しいライフスタイルを始めるときなどに使用します。例えば、新しいビジネスを始める場合や、大学での新しい学期が始まる場合などに「Embark on a new business venture」や「Embark on a new semester at college」と使用します。
Be careful not to venture out too far over the river railing. It's dangerous.
川沿いの柵からあまり乗り出さないように気をつけて。危ないから。
It is dangerous to set forth over the fence by the river.
川沿いの柵を越えて進もうとするのは危険です。
"Venture out" は一般的に未知の状況、リスクを伴う場所、または慣れない活動に積極的に参加することを指します。例えば新しいレストランに行ってみる、新しいビジネスを始めるなどの場合に使います。
一方、"Set forth" は物語や旅行など、一連の行動やプロセスの始まりを示し、特定の目的または目標を達成するために行動を開始することを指します。このフレーズはより公式の文脈や古めかしい英語の中でよく見られます。
回答
・lean over
"Don't lean over the fence."
"It's dangerous to lean over the fence along the river."
lean という単語には「上体を曲げる」「傾く」「もたれる」などの意味がありますが、その後にくる前置詞などで状態が変わります。
lean over (柵の上から)身を乗り出す
lean out of (窓から)身を乗り出す
lean forward 前かがみになる
lean back 後ろにもたれる
lean against 寄りかかる
最初の二つは「身を乗り出す」という訳になりますが、"lean over"はoverという前置詞が「曲線を描くように物の上を超える」イメージなのに対して、”lean out of"の方は「窓のような場所から身体を前に出す」イメージになります。
I hope I could be of any help to you.