T.mifuyu

T.mifuyuさん

2022/11/14 10:00

身を乗り出す を英語で教えて!

会社で、後輩に「上司の話は身を乗り出して聞くようにしなさい」と言いたいです。

0 890
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Lean in
・To lean forward
・To lean into (something)

You should lean in when the boss is speaking.
上司が話すときは、身を乗り出してしっかりと聞きなさい。

Lean inは、挑戦やリーダーシップなどを積極的に引き受けること、あるいは自分自身を進んで問題解決に向かわせる行動のことを指す言葉です。カンバセーションでもビジネスでも使えます。Facebookのシェリル・サンドバーグ氏が自身の著書『Lean In 女性、仕事、リーダーシップへの意欲』で家庭と仕事の両立、ジェンダー平等など女性が働く上での課題に対して自分自身が前向きになることの重要性を訴えたことから広まりました。

You should always lean forward when listening to the boss.
「上司の話を聞く時はいつも身を乗り出すようにしなさい。」

You should lean into your boss's speeches.
「上司の話は身を乗り出して聞くようにしなさい。」

"To lean forward"は物理的な動作を指し、体を前方に傾けることを意味します。これは具体的なシチュエーション、例えば話し相手に近づいて会話を聞いたり、ランナーがゴールラインを越えようとして身体を前に傾けたりする場合に使われます。

一方、"To lean into (something)"は物理的な動作だけでなく、抽象的な概念も含みます。何かを全力で追求する、または困難や挑戦に直面したときにそれを受け入れて前進し続けることを意味します。例えば、"She's really leaning into her new role at the company."という文では、彼女が新しい役職に積極的に取り組んでいることを示しています。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/21 05:38

回答

・listen intently
・show your interest

- When your boss is talking, you should listen intently.
 ボスが話しているときは、熱心に耳を傾けなさい。

- You should show your (sincere) interest when your boss is talking.
ボスが話しているときは、(心から)興味を示しなさい。

部下に対するアドバイスということは、「心がけないとできない」という前提があるものとして、"You should" を使いましたが、かわりに、"You'd better" を使ってもかまいません。

「身を乗り出す」を調べると、"lean forward"などの直訳が出てくるようですが、これは、「身を乗り出して聞く」という動作には当てはまりません。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV890
シェア
ポスト