harukoさん
2023/07/24 10:00
身を乗り出して を英語で教えて!
興味があることを見聞きしたい時に使う身を乗り出しては英語で何というのですか。
回答
・lean forward eagerly
・on the edge of one's seat
「lean forward eagerly」は、面白い話やエキサイティングな展開に「食い入るように身を乗り出す」様子を表します。期待や好奇心でワクワクして、思わず前のめりになってしまう感じです。「早く続きが聞きたい!」という気持ちや、スポーツ観戦で「いけー!」と応援する時などにピッタリの表現です。
When the kids heard the beginning of the ghost story, they all leaned forward eagerly.
子供たちは怪談の始まりを聞くと、皆ぐっと身を乗り出した。
ちなみに、「on the edge of one's seat」は、映画やスポーツ観戦などで、ハラハラドキドキして「もう釘付け!」な状態を表す表現です。思わず身を乗り出して座席の端に座っちゃうくらい、次の展開が気になって仕方ない、というワクワク・緊張感が伝わります。
The end of the movie was so suspenseful, I was on the edge of my seat.
映画の結末はとてもハラハラする展開で、私は身を乗り出して見ていました。
回答
・lean forward
lean forward は、興味を示して体を前に傾ける動作を指します。「身を乗り出す」に最も近い表現です。
特に、何かに集中している様子や、興味津々で話を聞く状況に使われます。緊張感や期待感を含む場合もあります。
例えば、映画のクライマックスや、重要な会話を聞くときにこの表現を使うことができます。
例文を見てみましょう。
例文1
She leaned forward to catch every word of the conversation.
彼女は会話の一言一句を聞き逃さないように身を乗り出した。
例文2
The kids leaned forward in their seats as the magician revealed his next trick.
子どもたちはマジシャンが次の手品を披露するのを見ようと身を乗り出した。
例文1では緊張感も感じられ、例文2では興味深いものに引き込まれている様子がよく表れています。
汎用性の高い表現なのでいろんな場面で使ってみてくださいね。
参考になりましたら幸いです。
Japan