Subaru

Subaruさん

2023/06/09 10:00

名乗り出る を英語で教えて!

性被害はなかなか公表するのに勇気がいるので、「是非被害者は名乗り出て、法的に訴えて欲しい」と言いたいです。

0 472
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Step forward
・Come forward
・Step up

It takes courage to come forward with sexual abuse, but victims must step forward and seek legal justice.
性被害を公表するのには勇気が必要ですが、被害者は是非名乗り出て、法的に訴えるべきです。

「Step forward」は直訳すると「一歩前に進む」ですが、物理的な移動だけでなく、抽象的な進歩や進行を示すフレーズとしても使います。新しい挑戦を始める時、問題解決のために行動を起こす時、自己改善やスキルアップのために努力を始める時など、何かを前進させるための積極的な行動や決意を表現する際によく使われます。また、困難な状況で自ら進んで行動することを表す時にも使えます。

Victims should definitely come forward and seek legal action. It takes courage, but it's important.
被害者は是非とも名乗り出て、法的な行動を取るべきです。勇気が必要ですが、とても重要なことです。

Victims need to step up and bravely report their situations to seek legal action.
被害者の皆さんは是非とも立ち上がって、勇敢に自分の状況を公表し、法的な行動を起こすべきです。

Come forwardは、情報を提供する、自白する、または自分自身を公に明らかにする行為を指します。たとえば、警察が証人に「情報を提供するために前に出てきてください」と言う場合などです。一方、Step upは、責任を引き受ける、行動を起こす、またはリーダーシップを取ることを指します。たとえば、誰かが問題を解決するために「立ち上がるべきだ」と言う場合などです。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 01:46

回答

・Come forward
・Step forward

・"Come forward"は、自分が関与している事柄について公に語る、または行動を起こすことを意味します。特に、情報提供や証言など、他人に知らせることが必要な状況で使われます。

例文
"Victims should definitely come forward and seek legal action."
「被害者は是非名乗り出て、法的に訴えて欲しい。」

・"Step forward"も似た意味を持つが、特に行動を起こす、リーダーシップを取る、または単に前に進むなどの意味合いが強いです。

例文
"If no one else is willing to lead, I'll step forward."
「他の誰もリーダーシップを取りたがらないなら、私が名乗り出る。」

ちなみに、どちらの表現も具体的な前進の行動を示すよりも、比喩的に意志を示す、行動を起こすという意味合いでよく使われます。

役に立った
PV472
シェア
ポスト