Reimiさん
2023/05/22 10:00
しゃしゃり出る を英語で教えて!
同僚は、仕事によって態度が全く違うので、「彼は目立つ仕事となるとしゃしゃり出てくるんだよね」と言いたいです。
回答
・Butt in
・Meddle in
・Stick your nose in
He always butts in when the job is high-profile.
彼は目立つ仕事となるといつもしゃしゃり出てくるんだよね。
Butt inは、主に口頭での会話の文脈で使われ、他人の会話に無礼に割り込む行為を指します。一般的には、他人の会話に突然口を挟むことは礼儀に反するとされており、butt inはそのような行為を非難するニュアンスを含んでいます。例えば、人が真剣な話をしている最中に軽い話題で割り込むことなどが該当します。「横から口を挟む」「勝手に割り込む」などの意味を持ちます。
He always meddles in when it comes to high-profile tasks.
彼はいつも目立つ仕事となると出てきて口出しするんだよね。
He always sticks his nose in when the project is high-profile.
彼はプロジェクトが注目されるといつも口を挟んでくるんだよね。
Meddle inとStick your nose inは、どちらも他人の事情や問題に無理に関与する、つまり他人の用事に首を突っ込むという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。Meddle inはより広い意味で、他人の事に干渉すること全般を指します。それに対して、Stick your nose inはより具体的で直訳すると「鼻を突っ込む」で、他人のプライバシーや秘密に立ち入ることをより強く暗示します。ネイティブスピーカーは、具体的な干渉や好奇心からくる干渉を指す場合にStick your nose inを、一般的な干渉を指す場合にMeddle inを使い分けます。
回答
・butt in
・intrude
「しゃしゃり出る」は英語では butt in や intrude などで表現することができると思います。
※また stay out で「しゃしゃり出てくるなよ」ということを表現できます。
He butts in when it comes to a job that stands out.
(彼は目立つ仕事となるとしゃしゃり出てくるんだよね。)
You don't know much about this stuff, so stay out.
(君はこのことに関する知識がないんだから、しゃしゃり出てくるなよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。