sayo iida

sayo iidaさん

2023/04/24 10:00

名のり出る を英語で教えて!

家族の誰かが私のおやつを食べてしまった時に、「食べたのは誰?名のり出ろ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 280
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Step up to the plate
・Take the bull by the horns.
・Throw your hat in the ring.

Who ate my snack? Come on, step up to the plate.
「誰が私のおやつを食べたの?さあ、名乗り出なさい。」

「Step up to the plate」は、野球のフレーズから来ており、「自分の役割を果たす」「積極的に行動する」「責任を取る」などの意味を含みます。ビジネスや学校、スポーツなどの状況で使われます。例えば、チームが困難な状況に直面している時、リーダーが「Step up to the plate」を求められるかもしれません。それは、リーダーに自身の役割を果たし、問題に対処するよう求めるという意味です。

Who ate my snack? I need someone to take the bull by the horns and admit it.
「誰が私のおやつを食べたの?誰か勇気を出して告白して。」

Who ate my snacks? Come on, throw your hat in the ring.
私のおやつを誰が食べたの?さあ、名乗り出てよ。

Take the bull by the hornsは問題や困難な状況に直面したとき、積極的に対処することを指す表現です。困難な状況に立ち向かう勇気や決断力を必要とするシチュエーションで使われます。

一方、Throw your hat in the ringは自分を競争や選挙などに参加することを公に表明することを意味します。自分の意志を明らかにし、挑戦する準備ができていることを示すシチュエーションで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 19:12

回答

・own up

「名乗り出る」について各種辞書を参照したところ「to make oneself known」という英訳があるのですが、「The politician made himself known to the public(政治家が顔を売った)」というような使われ方もあるので、ご質問には適合しないように思います。

ご質問の「名乗り出ろ」は「白状しろ」というニュアンスなので、ご紹介したいイディオムが「own up」。「白状する」という意味が有ります。

(例文)
He owned up to having done it.
(彼はそれをやったことを白状した。)

「own up」を使って「私のおやつ食べたのは誰?名のり出ろ」を訳すると以下が適訳です。

(訳例)
Who ate my snack (or refreshment)? Own up if you have done that!
(誰が私のおやつを食べましたか? もしやったのなら白状しなさい。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV280
シェア
ポスト