sayanoさん
2023/07/24 14:00
のりのり を英語で教えて!
音楽に合わせて「のりのりに踊ろう」と言いたいです。
回答
・In high spirits
・On a roll
・Feeling pumped up.
Let's dance in high spirits to the music!
「音楽に合わせて、元気いっぱいに踊ろう!」
「In high spirits」は、「元気いっぱい」「上機嫌」「気分が高揚している」といった意味を表す英語の表現です。主に、何か良いことが起きた後や、楽しいイベントが控えているときなど、人々が喜びや興奮を感じている状況で使われます。逆に、失敗や悲しい出来事後など、気分が落ち込んでいるときには用いられません。例えば、友人がプロモーションされた時、「彼はとても上機嫌だ」「彼は元気いっぱいだ」などと言い換えることができます。
Let's get on a roll and dance to the music!
「音楽に合わせて、のりのりに踊ろう!」
Let's dance to the beat, I'm feeling pumped up!
「ビートに合わせて踊ろう、俺、テンション上がってるよ!」
On a rollは、特定の活動や作業において連続的な成功や進歩を達成している状態を指す表現です。一方、Feeling pumped upは、エネルギーが満ち溢れ、何かに取り組む準備ができている、興奮している状態を指します。前者は成功体験に基づいた実績による自信、後者は気持ちや感情による自信を表現しています。
回答
・to the music
「のりのりに踊ろう」は英語で、Let’s dance to the music.と表現します。
”to the music”は「(ダンスなどの)音楽に合わせて」といった意味があります。
「のりのりに」は、"energetically”、"upbeat”といった表現がありますが、dance energeticallyといった言い方はあまりしません。、代わりに"dance to the music" とすることで、「音楽に合わせて踊る」といったニュアンスが出ます。
より「のりのり」というニュアンスを出したければ、“Let’s get pumped up!”というフレーズが使えます。「盛り上げていこう!」という意味です。"pumped up "は「テンションが高い、ワクワクした」といった意味のスラング表現です。
◎面白い表現に、"mosh”という単語があります。
これは、ロックやヘビメタのライブで飛び跳ねたり、体をぶつかり合いながらダンスすることを意味します。
Let’s mosh!
激しく踊ろう!
以上、ご参考になれば幸いです。