Junko

Junkoさん

2023/05/12 10:00

楽しくて明るいノリのいい音楽 を英語で教えて!

単調な家事も楽しくしたいので「楽しくて明るいノリのいい音楽をかけて掃除することにしている」と言いたいです。

0 1,218
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Fun and upbeat music
・Lively and cheerful music
・Feel-good tunes

I always play some fun and upbeat music when I'm cleaning to make the chores more enjoyable.
「単調な家事を楽しくするために、いつも楽しくて明るいノリのいい音楽をかけて掃除することにしています。」

「Fun and upbeat music」は、楽しくて元気が出る音楽のことを指します。この種の音楽は、リズムが速く、ポジティブな気分を引き立てるメロディーや歌詞を特徴としています。パーティーや集まり、運動時やドライブ中、または一人で気分を盛り上げたいときなどに良く使われます。明るく、活気に満ちた雰囲気を作り出すため、リラックスしたいときや元気付けたいときに適しています。

I always play lively and cheerful music when I clean to make the mundane task more enjoyable.
単調な家事を楽しくするために、いつも楽しくて明るいノリのいい音楽をかけて掃除することにしています。

I always put on some feel-good tunes to make even mundane chores like cleaning a bit more fun.
単調な家事でも楽しくするために、いつも楽しくて明るいノリのいい音楽をかけて掃除することにしています。

Lively and cheerful musicは、元気で活気に満ちた音楽を指します。パーティーや集まりなど、人々がエネルギーを高め、楽しみたい時に使われます。一方、Feel-good tunesは、聴く人が幸せや満足感を感じるような音楽を指します。リラックスしたい時や、ポジティブな気分を呼び起こしたい時に使われます。どちらもポジティブな音楽を指しますが、Lively and cheerful musicはよりエネルギッシュなシーンで、Feel-good tunesはより落ち着いた、心地よいシーンで使われることが多いです。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 16:10

回答

・Uplifting music
・Feel-good music

1. Uplifting music
「Uplifting」は「元気が出る、高揚させる」という意味で、元気づけるような明るい音楽を指します。

例文:
I make it a rule to clean while playing uplifting music. It makes housework fun.
楽しくて明るいノリのいい音楽をかけながら掃除することにしています。それが家事を楽しくします。

2. Feel-good music
「Feel-good」は「気分が良くなる、幸福感を感じさせる」という意味で、こちらも明るく楽しい音楽を指す表現です。

例文:
I make it a rule to clean while playing feel-good music. It makes housework fun.
気分が良くなるような音楽をかけながら掃除することにしています。それが家事を楽しくします。

役に立った
PV1,218
シェア
ポスト