obata

obataさん

2023/05/22 10:00

じゃじゃ馬 を英語で教えて!

活発でよく動き回っていたのでので、「子供の頃はかなりおてんばでした」と言いたいです。

0 722
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Wild horse
・Loose cannon
・Maverick

I was like a wild horse as a child, always active and running around.
子供の頃はまるで野生の馬のようで、いつも活発に動き回っていました。

「Wild horse」は英語で「野生の馬」を意味します。ニュアンスとしては、自由で束縛されない、制御が難しい、強力で野性的なといった感じがあります。人や事象を形容する際にも使用され、自由を追求する人や、抑えがたい情熱やエネルギーを表現するのに使われます。例えば、制御不能な行動を示す子供や、自由を強く求める人に対して、「彼はまるでWild horseのようだ」と表現することが可能です。また、ローリング・ストーンズの曲名としても知られています。

I was quite a loose cannon as a kid, always running around and full of energy.
子供の頃はかなりおてんばで、いつも元気に動き回っていました。

I was quite a maverick as a kid, always active and running around.
子供の頃はかなりおてんばで、いつも活発に動き回っていました。

Loose cannonとMaverickは、共に予測不能な人物を指すが、ニュアンスと使われ方が異なります。 Loose cannonは、制御が難しく、何をするか予測できない人物を指し、大抵は否定的な意味合いで使われます。一方、Maverickは、伝統や規則に縛られず、独自の思考や行動を持つ人物を指します。しばしばカリスマ的で、他人の追従を引きつける人物に対して使われ、肯定的な意味合いを含むこともあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 05:44

回答

・tomboy
・spirited girl

「じゃじゃ馬(おてんば)」は英語では tomboy や spirited girl などで表現することができます。
※ spirited は「元気な」や「活発な」という意味で使える形容詞です。

I was quite a tomboy when I was a child.
(子供の頃はかなりおてんばでした。)

She's quite the spirited girl, but she's a fun person.
(彼女はかなりのじゃじゃ馬だけど、楽しい人ですよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV722
シェア
ポスト