watabechanさん
2023/04/24 10:00
むしゃくしゃしてやった を英語で教えて!
犯罪や違法行為をした人が、理由を聞かれた時に「むしゃくしゃしてやった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I did it out of frustration.
・I did it in a fit of anger.
・I did it in a moment of vexation.
I did it out of frustration.
それはイライラしてやったんだ。
「I did it out of frustration」は「私はイライラしていたからそれをした」という意味で、自分の行動の理由を説明する際に使われます。普段なら行わないような行動を、我慢の限界を超えたストレスや怒りからしてしまったときに用いられます。例えば、普段我慢していたがついに爆発して怒鳴ってしまった、などの状況で使われます。
I smashed the window in a fit of anger.
怒りで窓を割ってしまいました。
I did it in a moment of vexation.
「むしゃくしゃしてやったんだ。」
I did it in a fit of angerは、一般的に、怒りが爆発して衝動的に何かをした場合に使います。一方でI did it in a moment of vexationは、より丁寧な表現で、イライラや苛立ちの瞬間に何かをしたことを指します。Vexationはangerよりも細かい不満やイライラ感を表現します。したがって、後者はよりフォーマルな状況や、自分の感情をより詳細に表現したい場合に使うことが多いでしょう。
回答
・I did it because I was irritated.
むしゃくしゃしてやった。
I did it because I was irritated.
①「むやくしゃする」は【 irritated.】です。
形容詞で「いらいらした」「怒った」の意味があります。
名詞は【irritation】、動詞は【irritate】、会話でよく見かける単語です。
②【annoyed】=「いらいらさせたれた」→「むしゃくしゃさせられた」
形容詞で「いらいらした」「怒った」という意味です。
例文
このニュースをきくとむしゃくしゃします。
I got irritated hearing this news.
この騒音にいらついた。
I was annoyed with this noise.