Chiemiさん
2023/05/12 10:00
しゃしゃり出る を英語で教えて!
必ず彼女が仕切ろうとするので、「彼女は毎回しゃしゃり出て来る」と言いたいです。
回答
・Butt in
・Chime in
・Pipe up
She always butts in to take control.
彼女はいつもしゃしゃり出てきてコントロールしようとする。
「Butt in」は、会話や状況に無理やりまたは突然割り込む、または他人の事柄に口出しすることを指す英語のスラング表現です。この表現は一般的に否定的なニュアンスを持ち、他の人のプライバシーや自由を無視する行為を示します。「Butt in」は主に口頭で使われ、カジュアルな会話や状況でよく用いられます。例えば、「彼は私たちの会話に割り込んできた(He butted in our conversation)」のように使用できます。
She always chimes in and takes control of everything.
彼女はいつもしゃしゃり出てきて全てを仕切るんだ。
She always pipes up to take charge every time.
彼女は毎回しゃしゃり出て指導しようとします。
Chime inは誰かが既に話している会話に参加し、自分の考えや意見を付け加えることを指します。主にフレンドリーな、またはプロフェッショナルな状況で使われます。一方、pipe upはあまり期待されていないか、予期しない瞬間に誰かが話し始めることを指します。これはしばしば子供や大人が静かな状況で急に話し始める時に使われます。また、pipe upは少し非公式なニュアンスを含んでいます。
回答
・butt in
・meddle in
「しゃしゃり出る」は英語では butt in や meddle in などで表現することができます。
She butts in every time.
(彼女は毎回しゃしゃり出て来る。)
I think it's good to be proactive, but it's better not to meddle in topics you don't know.
(積極的なのは良いことだと思うけど、知らないトピックに関してはしゃしゃり出ない方がいいよ。)
※「積極的」は proactive と表現できます。aggressive とも言いますが、こちらは「攻撃的」というニュアンスもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。