Rie

Rieさん

2023/10/10 10:00

じゃりじゃり を英語で教えて!

アサリに使う「砂が抜けてなくてじゃりじゃりする」は英語でなんというのですか?

0 261
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/08 12:25

回答

・crunchy

単語は、「じゃりじゃり」はオノマトペで「粗目の粒状の物質が擦れ合う様子、または擦れる様子」を指しますので形容詞の「crunchy」が適訳です。

構文は、先ず「アサリの砂が抜けてない」を「sand in the clams」を主語に複合動詞「come out」を用いて否定文で作ります。そして「アサリがじゃりじゃりする」は第二文型(主語[they]+動詞[become]+主語を補足説明する補語[crunchy])に接続詞「when」で第三文型(主語[we]+動詞[eat]+目的語[them])の副詞節を繋げて構成します。

たとえば"The sand in the clams doesn't come out, so they become crunchy when we eat them."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV261
シェア
ポスト