Rie

Rieさん

2023/10/10 10:00

じゃりじゃり を英語で教えて!

アサリに使う「砂が抜けてなくてじゃりじゃりする」は英語でなんというのですか?

0 673
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・It has a gritty texture.
・It feels sandy.

「ザラザラしてる」「ジャリジャリする」といった食感や手触りを表す表現です。

食べ物なら、洋梨や全粒粉パンの少し粗い舌触りや、砂が混じった貝を食べた時の「ジャリッ」とした不快な感じにも使えます。物なら、紙やすりやコンクリートの表面を触った時のザラッとした感触を伝えるのにピッタリです。

These clams have a gritty texture; I don't think they were purged of sand properly.
このアサリ、砂がちゃんと抜けてなくてじゃりじゃりする。

ちなみに、「It feels sandy.」は「砂っぽい感じがする」という意味。食べ物なら「ジャリジャリする」、飲み物なら「粉っぽい」という食感の表現に使えます。また、肌が「ザラザラする」時や、目にゴミが入って「ゴロゴロする」時など、幅広い場面で使える便利なフレーズですよ。

This clam chowder feels a bit sandy.
このクラムチャウダーは少しじゃりじゃりするね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/08 12:25

回答

・crunchy

単語は、「じゃりじゃり」はオノマトペで「粗目の粒状の物質が擦れ合う様子、または擦れる様子」を指しますので形容詞の「crunchy」が適訳です。

構文は、先ず「アサリの砂が抜けてない」を「sand in the clams」を主語に複合動詞「come out」を用いて否定文で作ります。そして「アサリがじゃりじゃりする」は第二文型(主語[they]+動詞[become]+主語を補足説明する補語[crunchy])に接続詞「when」で第三文型(主語[we]+動詞[eat]+目的語[them])の副詞節を繋げて構成します。

たとえば"The sand in the clams doesn't come out, so they become crunchy when we eat them."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV673
シェア
ポスト