Cordeliaさん
2024/01/12 10:00
何とかやり繰りして捻出しよう を英語で教えて!
友達と行く旅行資金を貯めるので、「何とかやり繰りして捻出しよう」と言いたいです。
回答
・Make ends meet
・Scrape by
・Get by on a shoestring budget
I'll try to make ends meet so I can save up for our trip.
何とかやり繰りして旅行資金を貯めるよ。
Make ends meetは、収入と支出をバランスさせて生活費をなんとかやりくりすることを意味します。特に経済的に厳しい状況で使われることが多く、収入が限られている中で必要な支出をどうにかカバーするニュアンスがあります。例えば、「このコロナ禍で仕事が減って収入も減ったけど、なんとか生活費をやりくりしている」といった状況で使われます。家計が苦しい時や予算が厳しいプロジェクトなど、様々なシチュエーションで応用できます。
I'm going to try to scrape by and save up for our trip.
何とかやり繰りして旅行資金を貯めようと思うよ。
I'll get by on a shoestring budget so I can save up for our trip.
旅行のために何とかやり繰りして貯金するよ。
Scrape by は、最低限のリソースで何とかやりくりする状況を指し、一般的に困難な状況で生き延びるニュアンスがあります。例えば、仕事がうまくいっていないが何とか生活している場合に使います。一方、Get by on a shoestring budget は、限られた予算で生活する状況を指し、特にお金が少ないが工夫してやりくりしているニュアンスがあります。例えば、学生が少ない奨学金で生活している場合に使います。どちらも困難な状況を示しますが、shoestring budget は特に金銭的制約に焦点を当てています。
回答
・manage to scrape up
・squeeze
1. manage to scrape up ~
~を何とかやりくりして捻出する
Let's manage to scrape up enough money to go for a trip with our friends!
友達と旅行に行くために何とかやりくりしてお金を捻出しよう!
go for a trip:旅行に行く
「manage to do」で「何とかする」という意味があり、「scrape up ~」で「~ を捻出する」という意味になります。
2. squeeze ~
~をなんとか捻出する
She squeezed the money out of the family budget to take her children to an amusement park.
彼女は子供たちを遊園地に連れていくために家計から何とかお金を捻出した。
family budget: 家計
amusement park: 遊園地
「squeeze」は「~を何とか捻出する」という意味で、「squeeze money」 で「お金を何とか捻出する」という意味になります。