uraraさん
2023/04/13 22:00
何とかやっている を英語で教えて!
1人暮らしを始め、母親が心配して電話をかけてきたので、「何とかやってるよ」と言いたいです。
回答
・Getting by
・Making do.
・Barely scraping by.
I'm getting by, mom.
「何とかやってるよ、ママ。」
「Getting by」は「何とかやっていく」「何とか生きていく」「何とか生活する」などと訳され、ある状況を何とか乗り越えていく、もしくはある生活水準を何とか維持していくことを表します。あまり余裕はないけれど、最低限の生活は送れている状況を指すことが多いです。例えば、失業中でも節約や一時的な仕事で何とか生計を立てている状況や、試験勉強が辛いが何とか頑張っている状況などで使えます。
I'm making do, mom.
「何とかやってるよ、ママ。」
I'm just barely scraping by, Mom.
「何とかやってるよ、ママ。」
Making doは、手元にあるもので何とかやりくりするという意味で、物質的な限界だけでなく、時間や情報などの制約の中で何とか対応している状況を指します。一方、"Barely scraping by"は、お金やリソースがほとんどなく、生活がかろうじて成り立っている状態を指します。この表現はより困難な状況を示していて、経済的な苦境を強調します。
回答
・I'm doing somehow
・I manage to do it.
「何とかやってるよ」は英語では【I'm doing somehow】で言うことが出来ます。
「なんとかして、どうにかして」は【somehow】です。
また【manage to~】も「なんとか~する」になります。
ex.なんとか一人暮らしを続けているよ。
I manage to live alone .
I'm keep living alone somehow.
ex. しんどいですが、何とか勉強しています。
I'm tired, but I'm studying somehow.
I'm exhausted, but I manage on my passion of studying.