SENA

SENAさん

SENAさん

何とかやってるよ を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

「元気にしてる?」と聞かれたので、「何とかやってるよ」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・I'm getting by somehow.
・I'm managing somehow.
・I'm hanging in there.

How are you doing?
「元気にしてる?」
I'm getting by somehow.
「何とかやってるよ。」

「I'm getting by somehow」は「何とかやっている」「何とか生活している」という意味で、困難や厳しい状況であるにも関わらず、最低限の生活を維持している様子を表す表現です。失業や病気、厳しい生活状況など、不運な状況を乗り越えている人が使用します。また、誰かから適切なサポートを受けていない状況や、自分の力だけで何とか生活しているときにも使われます。

Are you doing well?
「元気にしてる?」
I'm managing somehow.
「何とかやってるよ」

Are you doing okay?
「元気にしてる?」
I'm hanging in there.
「何とかやってるよ」

I'm managing somehowは、困難な状況で無理やりやっている感じを表し、特定の問題やタスクに取り組んでいることを示します。一方で、"I'm hanging in there"は、全般的なストレスや困難な状況を乗り越えていることを示します。両方とも不安定な状況を凌いでいることを表しますが、前者はより具体的であるのに対し、後者はあいまいで一般的な状況を表す傾向があります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 14:34

回答

・I'm just getting by.
・I'm rolling with the punches.

何とかやってるよ はI'm just getting by./I'm rolling with the punches.

I'm just getting by. は"どうにかやっているよ"で、
困難な状況の中でも何とかやっているというニュアンスです。

roll with the punchesは"困難な状況などに柔軟に対応する"という意味です。
I'm rolling with the punches. は"なんとか上手くやってるよ"というニュアンスです。

He asked me how's it going. I answered, "I'm just getting by."
『最近どう?と彼に聞かれたので、私は何とかうまくやっているよ。と答えた』

ご参考になれば幸いです。

0 2,346
役に立った
PV2,346
シェア
ツイート