erikoさん
2023/05/12 10:00
何とかやっていけてる を英語で教えて!
家計が苦しくフルタイムの仕事以外にも副業している時に、「何とかやっていけてる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm managing somehow.
・I'm getting by somehow.
・I'm making it work somehow.
I'm managing somehow, even with a full-time job and a side job to support my family.
「フルタイムの仕事と副業を持って家族を支えていますが、何とかやっています」
I'm managing somehow.は、直訳すると「何とかやっている」となります。困難な状況や厳しい条件下でも、なんとか自分自身を保ち、生活や仕事を続けていることを表します。この表現は、特に自分の状況について尋ねられたとき、あるいは自分の気持ちや状況を説明するときによく使われます。例えば、仕事や生活が忙しく大変なとき、または問題が起きてもなんとか乗り越えようとしているときなどに使用できます。
I'm getting by somehow, even with the extra job on top of my full-time work.
フルタイムの仕事に加えて、副業もしていますが、何とかやっていけています。
I'm making it work somehow, even with a full-time job and a part-time one.
「フルタイムの仕事と副業を両立しながら、何とかやっていけています。」
I'm getting by somehowは生活が困難であるが何とかやっているという状況を表し、経済的な困難、感情的な困難などを含むことが多いです。「I'm making it work somehow」は特定の目標やプロジェクトに取り組んでいて、困難にもかかわらず何とかそれを達成しようとしている状況を表します。前者は生活全般を指し、後者は特定のタスクや目標を指します。
回答
・I'm somehow managing.
・I'm getting by somehow.
1. "I'm somehow managing."
この表現は「何とか管理(やりくり)している」という意味になります。困難な状況にも関わらず、何とかしのいでいることを表現したいときに使われます。
例文: "Even though I have a full-time job and a part-time job, I'm somehow managing."
(フルタイムの仕事とパートタイムの仕事を持っているが、何とかやりくりしている。)
2. "I'm getting by somehow."
この表現は「何とかやっていけている」という意味になります。生活が厳しくても、何とか生活を続けることができている状況を表す時に使います。
例文: "It's tough, but I'm getting by somehow with my full-time job and part-time job."
(大変だけど、フルタイムの仕事とパートタイムの仕事で何とかやっていけている。)
ちなみに、英語では「make ends meet」というフレーズもよく使われます。これは「収入と支出が合う、生活がやりくりできる」という意味です。例えば、「I'm struggling to make ends meet with a full-time and part-time job」(フルタイムとパートタイムの仕事でなんとかやり繰りしている)という具体的な表現があります。