Mari Inoue

Mari Inoueさん

2024/08/28 00:00

しゃしゃり出る を英語で教えて!

新入社員が会議でしゃしゃり出るので、「しゃしゃり出ないでください」と言いたいです。

0 231
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・To stick your nose in where it's not wanted.
・Don't butt in.

「人のことに首を突っ込む」「おせっかいを焼く」という意味の、ちょっと迷惑そうなニュアンスを含んだ表現です。頼まれてもいないのに他人のプライベートな問題や会話に割り込んで、口出ししたり詮索したりする状況で使われます。「余計なお世話だよ!」と言いたい時にピッタリです。

Please stop sticking your nose in where it's not wanted.
しゃしゃり出てこないでください。

ちなみに、「Don't butt in.」は、人が話している最中に割り込んでくるときの「口を挟まないで!」や、関係ないのに首を突っ込んでくるときの「ちょっかい出さないで!」といったニュアンスで使えます。少しイラッとした感じが出やすい表現です。

Excuse me, but please don't butt in while others are speaking.
失礼ですが、他の人が話している間は口を挟まないでください。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 20:13

回答

・Butt in during the meeting
・Interrupt the meeting

「しゃしゃり出る」に近い英語表現は以下のようなものがあります。会議の文脈で丁寧に言いたい場合は、直接的すぎない言い回しを使うのが一般的ですね。

1. Butt in during the meeting.
少々ストレートな表現ですが、こういった表現があります。「butt in」は誰かの会話や状況に無礼な形で割り込む、または余計な口出しをするという意味です。日本語の「しゃしゃり出る」や「口を挟む」にあたる表現です。

例文
Please don't butt in during the meeting.
会議中にしゃしゃり出ないでください。

2. Interrupt the meeting
より丁寧な表現だとこういったフレーズもあります。「しゃしゃり出ないでください」の意味をやわらげつつ、職場で丁寧に伝える場合には後者の表現が適しています。

例文
I would appreciate it if you could refrain from interrupting the meeting.
会議の進行を妨げないようにしていただけるとありがたいです。

役に立った
PV231
シェア
ポスト