Tadanoさん
2024/09/26 00:00
しゃしゃり出る を英語で教えて!
後輩が会議で詳しくない分野の事にも口を出すので、「毎回しゃしゃり出なくていい」と言いたいです。
回答
・to butt in
・Don't overstep your bounds.
「to butt in」は、人が話しているところに「割り込む」「口を挟む」「首を突っ込む」という意味です。少し失礼で、でしゃばりなニュアンスがあります。
招待されていない会話や自分に関係ない話に、許可なく入っていくイメージで使われます。
You don't have to butt in on every single topic, especially the ones you don't know well.
君は全ての議題に、特に詳しくないことまで毎回しゃしゃり出る必要はないよ。
ちなみに、「Don't overstep your bounds.」は「出しゃばらないで」「分をわきまえて」といったニュアンスで使われるよ。相手が自分の役割や立場を超えて口出ししたり、行動したりした時に「それはあなたの仕事じゃないでしょ」と少し強めに釘を刺す感じ。友達同士よりは、仕事の場面などで使われることが多いかな。
You don't need to comment on everything. Don't overstep your bounds.
全てにコメントする必要はないよ。しゃしゃり出ないで。
回答
・assert oneself too much
・meddle
1. assert oneself too much
しゃしゃりでる
assert は「主張する」「断言する」「言い張る」のような意味があります。
too much は「過度に」などの意味があります。
この文を直訳すると、「過度に自分で断言する」という意味になります。
Don't assert yourself too much every time.
毎回、しゃしゃりでないでください。
every time は「毎回」という意味です。
2. meddle
でしゃばる
これは、「口出しをする」「手出しをする」といったような意味があります。
You should not meddle in my work.
あなたは私の仕事にしゃしゃりでるべきではない。
ぜひ使ってみてください。
Japan