Miyamotoさん
2022/09/26 10:00
躍り出る を英語で教えて!
急に目立つ位置に出てくる、と言いたい時に「躍り出る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Jump out
・Leap forward
・Spring into action
Her vibrant personality really jumps out in a crowd.
彼女の鮮やかな個性は群衆の中でも本当に目立つ。
Jump outは「飛び出す」や「突然現れる」などの意味を含む表現で、物理的な動作だけでなく、象徴的な意味も持ちます。たとえば、目の前に突然車が飛び出すと言った状況で使うことができますし、何かが際立つ、目立つときにも使えます。例えば、「彼の才能が飛び出した」のような使い方です。また、驚いたりびっくりする状況も表現できます。「故障から飛び出た火花に驚いた」などで使えます。どんな状況でも、何かが予想外に現れたり劇的に変化したときに使えます。
She suddenly leapt forward from the crowd and started to dance.
彼女は突然群衆から飛び出して踊り始めました。
When the manager suddenly fell ill, John had to spring into action to lead the meeting.
マネージャーが突然病気になった時、ジョンは会議をリードするために急に躍り出る必要がありました。
"Leap forward"と"Spring into action"はどちらも行動を起こすことを示す表現ですが、シチュエーションとニュアンスに差があります。
"Leap forward"はプロジェクトやアイデアが大きく進歩または改善する状況で使います。例えば、科学的発見や技術進歩のコンテクストで使われることが多いです。
一方、"Spring into action"は即座に、素早く行動を開始することを表します。これは、緊急事態や期待される行動が必要な状況で使います。例えば、突然の危機が発生した時や、早急に結果を出す必要がある場合にネイティブスピーカーが使う表現です。
回答
・jump
「躍り出る」は英語では jump と表現することができます。
It seems that the staff of the other teams are panicking because our team suddenly jumped to the top.
(突然、我がチームが首位に躍り出たので、他のチームのスタッフが慌てているようだ。)
The next team we're going to play against next week jumped to the top so is in good shape, so don't let your guard down.
(来週対戦するチームはトップに躍り出て調子もいいので油断は禁物です。)
※ don't let one's guard down(油断は禁物、油断はしないで)
ご参考にしていただければ幸いです。