Koderaさん
2023/01/16 10:00
躍り掛かる を英語で教えて!
帰宅すると泥棒がいたので、「とっさに泥棒に躍り掛かって、とりおさえました」と言いたいです。
回答
・Pounce on
・Jump on
・Spring upon
When I got home, I found a burglar, so I immediately pounced on him and restrained him.
帰宅すると泥棒がいたので、とっさに彼に躍り掛かって、とりおさえました。
「Pounce on」は直訳すると「飛びかかる」や「襲い掛かる」という意味で、獲物を捕らえる猛獣のような動きを表現します。主に二つのシチュエーションで使われます。一つは物理的な行動を表すとき、例えば猫が獲物に飛びかかる様子など。もう一つは比喩的に、チャンスや機会にすばやく反応する様子を表すときに使われます。たとえば、安売りの商品にすぐに飛びつく人や、相手の弱点を見つけてすぐに攻撃する人の行動を指す際に使用します。
I jumped on the thief as soon as I got home and managed to restrain him.
家に帰るとすぐに泥棒に飛び掛かり、なんとか彼を抑え込むことができました。
When I got home, I found a burglar and immediately sprang upon him, restraining him.
帰宅したら泥棒がいて、とっさに躍り掛かり、彼を取り押さえました。
Jump onと"Spring upon"は似たような動作を表しますが、ニュアンスと使用頻度に違いがあります。"Jump on"の方が一般的で、文字通り何かに飛び乗る動作や、機会をすばやく捉えるなどの比喩的な意味も含みます。一方、"Spring upon"は驚きや急激さを表す古い表現で、何かが突然始まる、あるいは誰かが突然攻撃を開始することを指します。"Spring upon"は、物語や詩など、より文学的な文脈でよく使用されます。
回答
・leap on
英語で「躍り掛かる」は
「leap on」ということができます。
leap(リープ)は
「跳躍する」、「飛び跳ねる」という意味もありますが、
「飛びつく」いう意味もあります。
使い方例としては
「When I went back home, there was a thief in my house, and so I leapt him suddenly on and hold him down」
(意味:帰宅すると泥棒がいたので、とっさに泥棒に躍り掛かって、とりおさえました)
このようにいうことができますね。