Grettaさん
2024/03/07 10:00
乗り掛かった船 を英語で教えて!
一度始めたことはすぐにやめられない時に「乗り掛かった船」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In for a penny, in for a pound.
・Might as well see it through.
「毒を食らわば皿まで」と似たことわざです。一度何かを始めたら、途中でやめられない、最後までやり遂げるしかない!という覚悟や、ちょっとした投げやりな気持ちを表します。
「手伝うって言っちゃったし、もう全部やるよ!」のようなシチュエーションで使えます。
Well, I've already spent all afternoon helping you paint this room, so I might as well stay and help you move the furniture back in. In for a penny, in for a pound.
もう午後いっぱい君の部屋のペンキ塗りを手伝ったんだから、家具を戻すのも手伝うよ。乗り掛かった船だからね。
ちなみに、「Might as well see it through.」は「どうせここまで来たんだから、最後までやっちゃうか」みたいなニュアンスで使えます。面倒だけど途中でやめるよりはマシ、といった状況で「最後まで付き合うよ」「最後まで見届けるか」という感じで気軽に言える一言です。
Well, we've already spent so much time on this project, we might as well see it through.
もうこのプロジェクトに多くの時間を費やしたのだから、乗り掛かった船だ。
回答
・come too far to retreat
・can not just go back now
1. 「retreat」は、「後退する」、「撤退する」という意味です。撤退するには「come too far(遠すぎるところまで来た)」という意味で、「乗り掛かった船」を表現できます。
We have come too far to retreat.
乗り掛かった船だ、今更後へは引かれない。
2. 「今からもう戻れない」という言い回しもできます。
We can not just go back now. We should go through with the project.
乗り掛かった船だ。こ のプロジェクトをやり遂げよう。
go through with~:やりぬく
go back:戻る
Japan