Akane Hさん
2024/09/26 00:00
乗りかかった船 を英語で教えて!
論文を半分まで書いてしまったので、「乗りかかった船だからこのテーマでやり切る」と言いたいです。
回答
・In for a penny, in for a pound.
・We've come this far, so we might as well see it through.
「毒を食らわば皿まで」と似たことわざです。
「一度関わってしまったからには、最後までやるしかない!」という覚悟や、少し投げやりな気持ちを表します。
例えば、友達の引越しを少し手伝うつもりが、結局一日中作業することになった時などに「こうなったら最後まで付き合うよ!」というニュアンスで使えます。
I'm already halfway through this paper. In for a penny, in for a pound, I'll just have to finish it on this topic.
もうこの論文も半分まで来たし。乗りかかった船だから、このテーマでやり切るしかないね。
ちなみに、このフレーズは「ここまで来たんだから、最後までやり遂げようよ!」というニュアンスです。大変なプロジェクトや計画の途中で、諦めずに最後まで頑張ろうと仲間を励ます時や、自分自身を奮い立たせる時に使えますよ。
I've already written half of this paper. We've come this far, so we might as well see it through with this topic.
この論文も半分書いたし。乗りかかった船だから、このテーマでやり切るよ。
回答
・already halfway in
・in too deep to back out now
1. already halfway in
乗りかかった船
already halfway in:「もう半分まで進んでいる」という意味です。
例文
I’ve written five pages already. I’m already halfway in, so I’ll stick with it.
既に5ページ書いたよ。乗りかかった船だからこのままやり切る。
2. in too deep to back out now
直訳は「今さら引き下がることはできない」です。
I’m in too deep:「すでに深く関わっている」という慣用表現です。
to back out now:「今さら引くことはできない」という意味です。
例文
This research has taken weeks of my time. I’m in too deep to back out now.
この研究には何週間もかかっている。今さら引き下がることはできない。
参考にしてみて下さい。
Japan