mosaさん
2023/07/24 10:00
小躍りする を英語で教えて!
とてもうれしい時に使う「小躍りする」は英語でなんというのですか?
回答
・Jump for joy
・Leap for joy
・Do a little happy dance
I literally jumped for joy when I found out I got the job.
仕事に採用されたと知った時、文字通り喜びで小躍りした。
「Jump for joy」は、「大喜びで跳びはねる」という直訳の意味を持つ英語表現です。非常に嬉しい、興奮している、幸せな気持ちで一杯になったときに使われます。特に、思いがけない良いニュースを聞いたときや、待ちに待った成功を収めたときなどに使えます。日本語で言うと「飛び上がるほど喜ぶ」や「大喜びする」といった感じに近いです。文字通り跳びはねるわけではなく、心からの喜びを表現する際の比喩的な表現として使われます。
When I heard the news that I got the job, I wanted to leap for joy.
「私がその仕事を手に入れたというニュースを聞いた時、小躍りして喜びたい気分だった。」
I just got a promotion at work, I'm so happy I could do a little happy dance!
「仕事で昇進したんだ、うれしくて小躍りしたいくらいだよ!」
「Leap for joy」は文字通り喜びのあまり跳び跳ねる様子を表す表現で、大きな喜びや興奮を示すときに使われます。一方、「Do a little happy dance」は喜びを表現するために小さなダンスをする様子を表し、よりカジュアルな状況や小さな成功や幸せな瞬間に使われます。両方とも比喩的に使われ、実際に跳んだり踊ったりする必要はありません。
回答
・jump(dance) for joy
とても嬉しいときに使う「小躍りする」という表現は、英語で上記のように表現することができます。
直訳すると、「喜びのためにジャンプする(ダンスする)」という意味なので、まさに「小躍りする」というフレーズにぴったりの表現だと思います。
【例文】
・Hey, listen! He just asked me out on a date! I'm dancing for joy!
ねえ、聞いて!例の彼にデートに誘われちゃった!嬉しすぎて小躍りしちゃう!
感情表現が豊かな子供は嬉しいことがあるとよく飛び跳ねますが、英語でもそういった表現があるというのは、外国でも嬉しいときにそのような感情表現をするということが分かってなんだか親しみが沸きますよね。
また、とっても喜んでいるという気持ちを表現する英語はほかにも、
・filled with joy(喜びでいっぱい)
・overjoyed(大喜びする)
・I feel great!(とっても気分がいい!最高!)
などがあります。
【例文】
・Thank you for such a wonderful gift. I'm filled with joy.
素敵なプレゼントをありがとう。喜びでいっぱいだわ。
これらの表現も併せて覚えておくとよいかと思います。
ちなみに、英語に関わらず言語を学ぶ際は、このような形でその国の文化的背景を知ることが言語習得の大きな手助けになるので、よかったら日頃から意識してみてくださいね!