MITSUKI

MITSUKIさん

MITSUKIさん

しんみりする を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

卒業写真を見ていた時に「あの頃を思い出してしんみりしてきた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Feeling melancholic
・Feeling blue.
・Feeling down in the dumps.

Looking at these graduation photos is making me feel melancholic, I miss those times.
これらの卒業写真を見て、なんだか感傷的になってきて、あの頃が恋しい。

「Feeling melancholic」は英語で「憂鬱な気分になっている」という意味で、内省的でありながら少し哀しく、絶望的といったニュアンスを含んでいます。主に気分が落ち込んでいるとき、物思いにふけっているとき、何か大切なものを失ったときなどに使われます。例えば、恋人との別れ、友人との関係の悪化、就職活動の失敗など、人生の折り合いのつかない時期や出来事に直面している時などにこのフレーズを使うことができます。ただし、深刻な病気や大災害などの人生の危機的状況では、もっと強い言葉を使った方が適切です。

Looking at my graduation photo got me feeling blue, reminiscing about those days.
卒業写真を見ていて、あの頃を思い出すとなんとなくしんみりとした気分になったんだ。

Looking at my graduation photos is making me feel down in the dumps, remembering those times.
卒業写真を見て、あの頃を思い出すと落ち込んできます。

Feeling blueと"Feeling down in the dumps"は両方とも悲しいまたは落ち込んでいる状態を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"Feeling blue"は一般的な悲しさや無気力さを表現するのに対して、"Feeling down in the dumps"は深い悲しみや落ち込み、うつ状態を指し、より強い感情を表現します。したがって、気分があまり良くないときは"Feeling blue"を、深刻な気分の落ち込みを表現するときは"Feeling down in the dumps"を使用します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 20:48

回答

・be moved to the point of tears
・miss

しんみりするはbe moved to the point of tears/missで表現出来ます。

be moved to the point of tearsは"心を動かされて涙を流す"
missは"惜しむ、いないので寂しく思う"という意味を持ちます。

I was looking at graduation photos when I started missing those days.
『卒業写真を見ていた時にあの頃を思い出してしんみりしてきた』

The memory was moved to the point of tears on the day of my child's graduation and I was sobered.
『子供の卒業式の日に思い出が蘇って、私はしんみりした』

ご参考になれば幸いです。

0 464
役に立った
PV464
シェア
ツイート