M Hanadaさん
2022/10/24 10:00
しんみり を英語で教えて!
虫の泣き声を聞いて、しんみりしましたと言いたいです。
回答
・Somberly
・Quietly
・In a subdued manner
I listened to the cry of the insect somberly.
虫の泣き声をしんみりと聞きました。
「Somberly」は、悲しむように、または厳粛にという意味を含む英語の副詞です。普通は、人の表情や態度、雰囲気などを表すのに使われます。例えば、親しい人を亡くしたときの悲しみ、重大な状況や事態に対する真剣さ、厳粛な態度を表す際に使うことが多いです。「彼は彼の祖父の死をsomberly受け止めた」や「みんなは結果をsomberly待っていた」のように使います。
I quietly reflected as I listened to the insect's chirping.
虫の鳴き声を聞いて、静かにしんみりと考え込みました。
Hearing the insects' cries, I felt subdued.
虫の鳴き声を聞いて、私はしんみりと感じました。
Quietlyは、主に物理的な音量や活動のレベルを指すのに対し、"in a subdued manner"は、感情や行動が抑制され、控えめまたは落ち着いた様子を描写するために使われます。例えば、図書館で本を読む行動は"quietly"と表現でき、一方で喪失や失望から落ち込んでいる人の行動は"in a subdued manner"と表現できます。両方とも、控えめな行動や状態を意味しますが、その背景にある要因やその結果としての行動が異なります。
回答
・mournfully
・pensively
「しんみり」は英語では mournfully や pensively などを使って表現することができます。
Hearing the singing of insects made me mournfully.
(虫の泣き声を聞いて、しんみりしました。)
※ singing of insects(虫の鳴き声、虫の音、など)
When I arrived, the atmosphere inside the venue was pensively.
(私が着いた時、会場内はしんみりした雰囲気だった。)
ご参考にしていただければ幸いです。